Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sou
eu
na
boca
dos
ventos
Ich
bin
im
Mund
der
Winde
Chamando
a
voz
das
auroras
Rufe
die
Stimme
der
Morgenröte
Sou
eu
assim,
campo
a
fora
Ich
bin
so,
feldauf,
feldab
Sou
eu
nal'gum
corredor,
Ich
bin
in
irgendeinem
Korridor,
Nos
flecos
dum
tirador
In
den
Fransen
eines
Umhangs
Nas
luas
de
um
par
de
esporas.
In
den
Monden
eines
Sporenpaars.
Sou
eu
na
boca
dum
laço
Ich
bin
im
Mund
einer
Schlinge
Na
mão
dum
índio
campeiro
In
der
Hand
eines
Gaucho-Indianers
Sou
eu,
parando
rodeio;
Ich
bin
es,
der
das
Rodeo
stoppt;
Nal'gum
rincão
de
invernada,
In
irgendeinem
Winterweidewinkel,
No
céu
de
uma
campereada,
Im
Himmel
eines
Lagerfeuers,
Na
sombra
dos
ovelheiros.
Im
Schatten
der
Schafhirten.
Sou
eu
na
boca
da
aguada
Ich
bin
im
Mund
der
Tränke
Matando
a
sede
do
pingo
Lösche
den
Durst
des
Pferdchens
Sou
eu,
num
costume
antigo,
Ich
bin,
in
einer
alten
Sitte,
Da
minha
gente
campeira
Meiner
Gaucho-Leute
Numa
reunião
de
carreira
In
einer
Versammlung
der
Reiser
Floreando
o
olhar
dum
domingo.
Und
schmücke
den
Blick
eines
Sonntags.
Sou
eu
na
boca
encordoada
Ich
bin
im
besaiteten
Mund
Duma
guitarra
na
rima
Einer
Gitarre
im
Reim
Sou
eu,
vaneira
genuína
Ich
bin,
echte
Vaneira
No
idioma
de
algum
galpão
In
der
Sprache
eines
Schuppens
No
pulsar
de
algum
bordão
Im
Schlag
eines
Bordons
Que
espera
o
golpe
da
prima.
Der
den
Schlag
der
Prim
erwartet.
Sou
eu
na
boca
do
campo
Ich
bin
im
Mund
des
Feldes
Na
boca
dum
corredor
Im
Mund
eines
Korridors
Sou
eu,
na
voz
dum
cantor;
Ich
bin,
in
der
Stimme
eines
Sängers;
Sou
eu
num
canto
primeiro
Ich
bin
in
einem
ersten
Lied
Na
boca
de
algum
campeiro
Im
Mund
eines
Gauchos
Num
vento
assoviador...
In
einem
pfeifenden
Wind...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adriano Silva Alves, André Teixeira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.