Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caminho de Sempre
Immer derselbe Weg
O
sol
se
põe
de'a
pouquito
Die
Sonne
geht
ganz
langsam
unter
Detrás
da
porteira
velha
Hinter
dem
alten
Gattertor
Do
mataburro
quebrado.
Der
kaputten
Viehsperre.
E
o
campeiro,
num
tostado,
Und
der
Landmann,
auf
einem
Braunen,
Tranco
e
tranco,
retornando...
Schritt
für
Schritt,
zurückkehrend...
Vai
contente
e
vai
charlando
Geht
zufrieden
und
plaudert
Com
seu
perrito
tigrado.
Mit
seinem
gestromten
Hündchen.
Vez
em
quando,
garra
um
trote...
Manchmal
nimmt
er
Trab
auf...
Chacoalha
o
laço
nos
tentos
Schüttelt
das
Lasso
an
den
Riemen
E
os
bastos
ringem
- pois
não!
-
Und
die
Sättel
knarren
- na
klar!
-
Cruza
por
cerro
e
lagoão,
Er
durchquert
Hügel
und
Teich,
Costa
de
mato
e
banhado...
Waldrand
und
Sumpfgebiet...
Onde
a
garça
segue
o
gado,
Wo
der
Reiher
dem
Vieh
folgt,
Que
nem
lhe
põe
atenção.
Das
ihm
kaum
Beachtung
schenkt.
Co'estes
fundos
recorridos,
Mit
diesen
durchquerten
Gründen,
- Pondo
o
olho
em
vaca
fraca,
- Ein
Auge
auf
schwache
Kühe
werfend,
Bombeando
o
arame
e
contando...
-
Den
Draht
prüfend
und
zählend...
-
Fecha
um
cigarro,
voltando.
Dreht
er
eine
Zigarette,
zurückkehrend.
Bom
fumo
Ramo
de
Ouro,
Guter
Tabak
"Goldener
Zweig",
Que
vale
mais
que
um
tesouro
Der
mehr
wert
ist
als
ein
Schatz
Pra'o
que
se
aquece
pitando!
Für
den,
der
sich
beim
Rauchen
wärmt!
Capinchos
mansos
no
passo,
Zahme
Wasserschweine
am
Pass,
Lebre
arisca
que
dispara,
Ein
scheuer
Hase,
der
davonspringt,
Sorro
ladino
gritando...
Ein
listiger
Fuchs,
der
schreit...
Em
seu
rumo,
serpenteando,
Auf
seinem
Weg,
sich
schlängelnd,
As
vezes
some
em
descidas,
Verschwindet
er
manchmal
in
Senken,
E
quando
sobe,
em
seguida,
Und
wenn
er
gleich
darauf
aufsteigt,
Vai
contra
o
céu
repechando.
Steigt
er
gegen
den
Himmel
an.
Já
vai
seco
por
um
mate...
Er
ist
schon
durstig
nach
einem
Mate...
E
no
galpão,
pela
hora,
Und
im
Schuppen,
um
diese
Zeit,
(E
pelo
frio!)
não
se
engana:
(Und
wegen
der
Kälte!)
täuscht
er
sich
nicht:
Queima
um
restito
de
trama
Es
brennt
ein
Restchen
eines
Zaunpfahls
Que
repartia
um
potreiro.
Der
eine
Koppel
teilte.
Última
ajuda
aos
campeiros
Letzte
Hilfe
für
die
Landleute
Da
divisa
veterana.
Von
der
alten
Abgrenzung.
Como
pode
este
caminho
Wie
kann
dieser
Weg
- Este
caminho
de
sempre
-
- Dieser
immer
gleiche
Weg
-
Estar
sempre
mais
bonito?
Immer
schöner
sein?
Pedras
rodeando
um
cerrito...
Steine,
die
einen
kleinen
Hügel
umgeben...
Velho
açude
feito
a
boi...
Alter,
von
Ochsen
gemachter
Staudamm...
Tudo
que
o
pago
já
foi
Alles,
was
die
Heimat
einst
war
Ficou
aqui...
infinito!
Blieb
hier...
unendlich!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.