André Teixeira - Caminho de Sempre - перевод текста песни на немецкий

Caminho de Sempre - André Teixeiraперевод на немецкий




Caminho de Sempre
Immer derselbe Weg
O sol se põe de'a pouquito
Die Sonne geht ganz langsam unter
Detrás da porteira velha
Hinter dem alten Gattertor
Do mataburro quebrado.
Der kaputten Viehsperre.
E o campeiro, num tostado,
Und der Landmann, auf einem Braunen,
Tranco e tranco, retornando...
Schritt für Schritt, zurückkehrend...
Vai contente e vai charlando
Geht zufrieden und plaudert
Com seu perrito tigrado.
Mit seinem gestromten Hündchen.
Vez em quando, garra um trote...
Manchmal nimmt er Trab auf...
Chacoalha o laço nos tentos
Schüttelt das Lasso an den Riemen
E os bastos ringem - pois não! -
Und die Sättel knarren - na klar! -
Cruza por cerro e lagoão,
Er durchquert Hügel und Teich,
Costa de mato e banhado...
Waldrand und Sumpfgebiet...
Onde a garça segue o gado,
Wo der Reiher dem Vieh folgt,
Que nem lhe põe atenção.
Das ihm kaum Beachtung schenkt.
Co'estes fundos recorridos,
Mit diesen durchquerten Gründen,
- Pondo o olho em vaca fraca,
- Ein Auge auf schwache Kühe werfend,
Bombeando o arame e contando... -
Den Draht prüfend und zählend... -
Fecha um cigarro, voltando.
Dreht er eine Zigarette, zurückkehrend.
Bom fumo Ramo de Ouro,
Guter Tabak "Goldener Zweig",
Que vale mais que um tesouro
Der mehr wert ist als ein Schatz
Pra'o que se aquece pitando!
Für den, der sich beim Rauchen wärmt!
Capinchos mansos no passo,
Zahme Wasserschweine am Pass,
Lebre arisca que dispara,
Ein scheuer Hase, der davonspringt,
Sorro ladino gritando...
Ein listiger Fuchs, der schreit...
Em seu rumo, serpenteando,
Auf seinem Weg, sich schlängelnd,
As vezes some em descidas,
Verschwindet er manchmal in Senken,
E quando sobe, em seguida,
Und wenn er gleich darauf aufsteigt,
Vai contra o céu repechando.
Steigt er gegen den Himmel an.
vai seco por um mate...
Er ist schon durstig nach einem Mate...
E no galpão, pela hora,
Und im Schuppen, um diese Zeit,
(E pelo frio!) não se engana:
(Und wegen der Kälte!) täuscht er sich nicht:
Queima um restito de trama
Es brennt ein Restchen eines Zaunpfahls
Que repartia um potreiro.
Der eine Koppel teilte.
Última ajuda aos campeiros
Letzte Hilfe für die Landleute
Da divisa veterana.
Von der alten Abgrenzung.
Como pode este caminho
Wie kann dieser Weg
- Este caminho de sempre -
- Dieser immer gleiche Weg -
Estar sempre mais bonito?
Immer schöner sein?
Pedras rodeando um cerrito...
Steine, die einen kleinen Hügel umgeben...
Velho açude feito a boi...
Alter, von Ochsen gemachter Staudamm...
Tudo que o pago foi
Alles, was die Heimat einst war
Ficou aqui... infinito!
Blieb hier... unendlich!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.