Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Quem Se Achega
Wer sich nähert
Foi
o
silêncio
da
imagem
Es
war
die
Stille
des
Bildes,
Dos
teus
traços
e
colores,
deiner
Züge
und
Farben,
Que
veio
falar
de
amores
die
kam,
um
von
Lieben
zu
sprechen,
Perdidos
no
próprio
tempo...
verloren
in
der
eigenen
Zeit...
Pois
o
quadro
que
contemplo
Denn
das
Bild,
das
ich
betrachte,
Retém
um
clarão
maduro
bewahrt
einen
reifen
Schimmer
E
o
simbolismo
mais
puro
und
die
reinste
Symbolik
De
um
valor
que
restou;
eines
Wertes,
der
blieb;
Qual
luz
que
não
se
apagou
wie
ein
Licht,
das
nicht
erlosch,
Pra
vir
brilhar
no
futuro.
um
in
der
Zukunft
zu
leuchten.
Guarda
uma
réstia
no
rosto
Du
bewahrst
einen
Schimmer
im
Gesicht
De
um
misto
índio
- espanhol,
einer
indianisch-spanischen
Mischung,
E
na
tez
crismada
de
sol
und
auf
der
sonnengetauften
Haut
Algum
feitiço
moreno...
einen
brünetten
Zauber...
Se
hoje
pensando
te
aceno
Wenn
ich
dir
heute
denkend
zuwinke,
Mesmo
sem
saber
direito,
auch
ohne
es
genau
zu
wissen,
Se
o
coração
em
teu
peito
ob
das
Herz
in
deiner
Brust
Já
se
fez
rancho
e
morada;
schon
zu
Hütte
und
Heim
wurde;
É
porque
ando
na
estrada
liegt
es
daran,
dass
ich
auf
der
Straße
bin,
Campeando
ao
tranco
teu
jeito...
deinem
Wesen
gemächlich
nachspürend...
Te
quiero
si
ya
lo
creo,
Ich
liebe
dich,
ja,
das
glaube
ich
schon,
Princesa
moura
- xirua!
maurische
Prinzessin
– Xirua!
Teu
riso
de
meia
lua,
Dein
Lächeln
wie
ein
Halbmond,
Lumando
o
breu
dos
anseios;
erhellt
die
Dunkelheit
der
Sehnsüchte;
Meus
sonhos
e
devaneios
Meine
Träume
und
Schwärmereien
Por
serenatas
nocheras...
von
nächtlichen
Serenaden...
Quando
te
canto
trigueira,
Wenn
ich
dir
singe,
du
Dunkelhaarige,
Lejano
e
solo
mi
hiberno,
fern
und
allein
überwintere
ich,
Pulsando
a
alma
de
cerno
die
Kernholz-Seele
pulsierend
De
uma
guitarra
campeira...
einer
ländlichen
Gitarre...
Se
sonho
em
matear
contigo
Wenn
ich
davon
träume,
mit
dir
Mate
zu
trinken,
Tal
se
estivesse
em
outra
vida,
als
wäre
ich
in
einem
anderen
Leben,
A
m'ia
boca
ressequida
erwacht
mein
ausgetrockneter
Mund
Desperta
inquieta
pro
dia...
unruhig
zum
Tag...
Silba
tristes
melodias
Pfeift
traurige
Melodien,
Que
se
perdem
no
relento,
die
sich
im
Freien
verlieren,
Menos
copla
e
mais
lamento
weniger
Copla
und
mehr
Klage
De
quem
tem
sonho
distante...
dessen,
der
ferne
Träume
hat...
E
talvez
já
ande
errante
Und
vielleicht
schon
umherirrt
Na
ânsia
de
achar
alento...
im
Verlangen,
Trost
zu
finden...
Perdoa
os
sonhos
morena
Verzeih
die
Träume,
Brünette,
Que
hoje
canto
sem
vaidade
die
ich
heute
ohne
Eitelkeit
singe,
Ou
então
torna
verdade
oder
mache
sie
zur
Wahrheit,
As
quimeras
que
ajoujei...
die
Hirngespinste,
die
ich
hegte...
E
se
a
ti
me
acheguei,
Und
wenn
ich
mich
dir
genähert
habe,
Foi
pra
que
compreendas
bem
geschah
es,
damit
du
gut
verstehst
Este
meu
desejo
além
diesen
meinen
übergroßen
Wunsch
De
amar
e
de
viver,
zu
lieben
und
zu
leben,
De
um
vago
que
sonha
ter
eines
Wanderers,
der
davon
träumt
zu
haben,
Mas
inda
não
tem
ninguém!
aber
noch
niemanden
hat!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: André Teixeira, Claudio Silveira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.