André Teixeira - Estância (feat. Rogério Villagran) - перевод текста песни на немецкий

Estância (feat. Rogério Villagran) - André Teixeiraперевод на немецкий




Estância (feat. Rogério Villagran)
Estância (feat. Rogério Villagran)
Canto de flecos e esporas,
Gesang von Fransen und Sporen,
Se perdem pelo galpão,
verliert sich im Schuppen,
E o amargo do chimarrão,
Und das Bittere des Chimarrão,
Tem gosto doce, de aurora,
hat einen süßen Geschmack, wie die Morgenröte,
E pelo potreiro à fora,
Und draußen auf der Fohlenweide,
O mensual "recolhedor",
der monatliche „Sammler“,
Como se fosse um clamor,
als wäre es ein Aufschrei,
Vem levantando a tropilha,
treibt die Pferdeherde zusammen,
E apaga uma estrela que brilha,
Und löscht einen Stern, der glänzt,
No estalo do arreiador...
im Knall der Hirtenpeitsche...
Aromas da madrugada,
Düfte der Morgendämmerung,
Cheiro de pêlos e arreios...
Geruch von Fell und Geschirr...
Trinam barbelas de freios,
Kandarenketten klirren,
Cimbram cordas sovadas...
bearbeitete Seile schwingen...
Um tirão na carne assada,
Ein Bissen vom gebratenen Fleisch,
Pra garantir o compasso
um den Rhythmus zu halten,
Porque o tempo fica escasso
denn die Zeit wird knapp,
E o grito que estende a forma
Und der Ruf, der die Form bestimmt,
É o que sentido as normas
ist es, was den Regeln Sinn gibt,
Junto à presilha do laço...
nahe der Lassoschlinge...
Assim a estância desperta,
So erwacht die Estância,
Revelando a sua magia,
offenbart ihre Magie,
Se moldando a luz do dia,
formt sich im Licht des Tages,
Que num upa, a cincha aperta,
das mit einem Ruck den Sattelgurt anzieht,
Um quero-quero de alerta,
Ein Kiebitz warnt,
No "acouo" da cahorrada,
im Gebell der Hundemeute,
Que festejando a peonada,
die, die Peonada feiernd,
Saem junto no entreveiro,
gemeinsam ins Getümmel ziehen,
Qual escolta do campeiro,
wie eine Eskorte des Campeiro,
Rumo a um fundo de invernada,
Richtung Grund einer Winterweide,
É sempre o mesmo balanço,
Es ist immer derselbe Schwung,
Rodeios, rebanhos, tropilhas,
Rodeos, Herden, Pferdegruppen,
Obrigação de quem encilha,
Pflicht dessen, der sattelt,
Do caborteiro ao mais manso,
vom widerspenstigen bis zum sanftesten Pferd,
Conheço as cordas que tranço,
Ich kenne die Seile, die ich flechte,
Porque aqui, sabemos bem,
denn hier wissen wir gut,
Nunca falta ou sobra alguém,
nie fehlt oder ist jemand zu viel,
Quando um mandamento atrai,
wenn ein Gebot ruft,
" Aqui, quem tem poncho vai,
"Hier geht, wer einen Poncho hat,
E quem não tem, vai também!..."
und wer keinen hat, geht auch!..."
Seja de campo ou mangueira,
Sei es auf dem Feld oder im Pferch,
Tanto a cavalo ou de a pé,
sowohl zu Pferd als auch zu Fuß,
A lida sabe quem é,
die Arbeit weiß, wer sie sind,
Os que se fazem tronqueiras,
jene, die sich zu Stützpfeilern machen,
Homens curtidos da poeira,
Männer, gegerbt vom Staub,
Têmperas que a geada molda,
Naturelle, die der Frost formt,
Aço que o tempo solda,
Stahl, den die Zeit schweißt,
E a terra sustenta o viço,
Und die Erde erhält die Lebenskraft,
Quando a rudes do serviço,
wenn die Härte der Arbeit
De fundamentos se tolda,
von Fundamenten geprägt ist,
Ser peão de campo é assim,
Feldarbeiter zu sein ist so,
Cada um tem seu costado,
jeder hat seine Seite,
Coxilha, várzea ou banhado,
Hügel, Aue oder Sumpfland,
Largas distancias, sem fim,
weite Distanzen, ohne Ende,
Por onde ecoa o clarim,
Wo das Horn erklingt,
De um grito que se levanta,
eines Rufs, der sich erhebt,
Sonoridade que encanta,
Klangfülle, die bezaubert,
Repontando o bicharedo,
die Tiere zusammentreibend,
E libertando os segredos,
Und die Geheimnisse befreiend,
Que o mensual traz na garganta.
die der Monatsarbeiter in seiner Kehle trägt.
A estância se manifesta,
Die Estância manifestiert sich,
Pelo manejo conjunto,
durch gemeinsames Handeln,
Acolherando os assuntos,
die Angelegenheiten zusammenführend,
Entre o que falta e o que resta,
zwischen dem, was fehlt, und dem, was bleibt,
Onde quem se justa, empresta,
Wo der, der sich einfügt, seine
Sua vasta sabedoria,
umfassende Weisheit leiht,
Se empenhando dia a dia,
sich Tag für Tag einsetzend,
Sol a sol, ou tempo feio,
Sonne um Sonne, oder bei schlechtem Wetter,
Pois o homem dos arreios,
Denn der Mann des Geschirrs,
Aqui tem grande valia.
hat hier großen Wert.
É o vai e vem da função,
Es ist das Hin und Her der Aufgabe,
Da cozinheira ao domeiro,
von der Köchin zum Pferdebändiger,
Do alambrador ao caseiro,
vom Zaunbauer zum Hauswart,
Do capataz ao peão,
vom Vorarbeiter zum Arbeiter,
Entropilhados na união,
Vereint in der Gemeinschaft,
Que requinte a importância,
die der Bedeutung Finesse verleiht,
Dos que embusalam esta ânsia
jener, die diese Sehnsucht zügeln
Junto ao clamor do ritual,
beim Ruf des Rituals,
Que orgulha o peão mensual
Das den Monatsarbeiter stolz macht,
Ter em si, alma de estância.
in sich die Seele der Estância zu tragen.





Авторы: André Teixeira, Rogério Villagran


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.