André Teixeira - Estância (feat. Rogério Villagran) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни André Teixeira - Estância (feat. Rogério Villagran)




Estância (feat. Rogério Villagran)
Ranch (feat. Rogério Villagran)
Canto de flecos e esporas,
A song of fringes and spurs,
Se perdem pelo galpão,
Lost through the shed,
E o amargo do chimarrão,
And the bitterness of chimarrão,
Tem gosto doce, de aurora,
Has a sweet taste, of dawn,
E pelo potreiro à fora,
And through the pasture outside,
O mensual "recolhedor",
The monthly "gatherer",
Como se fosse um clamor,
As if it were a cry,
Vem levantando a tropilha,
Comes raising the herd,
E apaga uma estrela que brilha,
And extinguishes a star that shines,
No estalo do arreiador...
In the crack of the whip...
Aromas da madrugada,
Scents of dawn,
Cheiro de pêlos e arreios...
Smell of fur and harnesses...
Trinam barbelas de freios,
Freios barbells chirp,
Cimbram cordas sovadas...
Cimbras ropes beaten...
Um tirão na carne assada,
A tug on the roast meat,
Pra garantir o compasso
To guarantee the compass
Porque o tempo fica escasso
Because time becomes scarce
E o grito que estende a forma
And the cry that extends the form
É o que sentido as normas
Is what gives meaning to the norms
Junto à presilha do laço...
Next to the loop of the lasso...
Assim a estância desperta,
Thus the ranch awakens,
Revelando a sua magia,
Revealing its magic,
Se moldando a luz do dia,
Shaping itself to the light of day,
Que num upa, a cincha aperta,
That in an upa, the cinch tightens,
Um quero-quero de alerta,
A quero-quero alert,
No "acouo" da cahorrada,
In the "acouo" of the cahorrada,
Que festejando a peonada,
Celebrating the peonada,
Saem junto no entreveiro,
They go out together in the entanglement,
Qual escolta do campeiro,
As an escort of the field worker,
Rumo a um fundo de invernada,
Towards a deep wintering ground,
É sempre o mesmo balanço,
It's always the same swing,
Rodeios, rebanhos, tropilhas,
Rodeos, herds, herds,
Obrigação de quem encilha,
Obligation of those who saddle,
Do caborteiro ao mais manso,
From the most caborteiro to the most tame,
Conheço as cordas que tranço,
I know the ropes I braid,
Porque aqui, sabemos bem,
Because here, we know well,
Nunca falta ou sobra alguém,
There is never a shortage or excess of anyone,
Quando um mandamento atrai,
When a commandment attracts,
" Aqui, quem tem poncho vai,
"Here, whoever has a poncho goes,
E quem não tem, vai também!..."
And whoever doesn't, goes too!..."
Seja de campo ou mangueira,
Whether from the field or the hose,
Tanto a cavalo ou de a pé,
Both on horseback or on foot,
A lida sabe quem é,
The work knows who it is,
Os que se fazem tronqueiras,
Those who make themselves logs,
Homens curtidos da poeira,
Men tanned from dust,
Têmperas que a geada molda,
Temperatures that frost molds,
Aço que o tempo solda,
Steel that time welds,
E a terra sustenta o viço,
And the earth sustains the vetch,
Quando a rudes do serviço,
When the rudeness of the service,
De fundamentos se tolda,
Of foundations is clouded,
Ser peão de campo é assim,
Being a field pawn is like this,
Cada um tem seu costado,
Each one has its side,
Coxilha, várzea ou banhado,
Coxilha, floodplain or flooded,
Largas distancias, sem fim,
Wide distances, without end,
Por onde ecoa o clarim,
Where the bugle echoes,
De um grito que se levanta,
Of a cry that rises,
Sonoridade que encanta,
Enchanting sonority,
Repontando o bicharedo,
Revealing the thicket,
E libertando os segredos,
And releasing the secrets,
Que o mensual traz na garganta.
That the monthly brings in the throat.
A estância se manifesta,
The ranch manifests itself,
Pelo manejo conjunto,
By joint management,
Acolherando os assuntos,
Welcoming the issues,
Entre o que falta e o que resta,
Between what is missing and what remains,
Onde quem se justa, empresta,
Where whoever is fair, lends,
Sua vasta sabedoria,
His vast wisdom,
Se empenhando dia a dia,
Striving day by day,
Sol a sol, ou tempo feio,
Sun to sun, or bad weather,
Pois o homem dos arreios,
For the man of the harnesses,
Aqui tem grande valia.
Here has great value.
É o vai e vem da função,
It is the coming and going of the function,
Da cozinheira ao domeiro,
From the cook to the domeiro,
Do alambrador ao caseiro,
From the alambrador to the caretaker,
Do capataz ao peão,
From the foreman to the pawn,
Entropilhados na união,
Entangled in the union,
Que requinte a importância,
That gives refinement to the importance,
Dos que embusalam esta ânsia
Of those who embalm this anxiety
Junto ao clamor do ritual,
Along with the clamor of the ritual,
Que orgulha o peão mensual
That makes the monthly pawn proud
Ter em si, alma de estância.
To have in itself, the soul of the ranch.





Авторы: André Teixeira, Rogério Villagran


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.