Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
encontrei
com
a
chamarrita
Ich
traf
die
Chamarrita,
Que
vinha
no
corredor,
Die
den
Weg
entlangkam,
No
florear
duma
coplita,
In
der
Blüte
einer
kleinen
Strophe,
Dum
tranquito
assoviador.
Eines
pfeifenden
Schrittchens.
Cruzou
de
chapéu
tapeado
Sie
kreuzte
meinen
Weg
mit
tief
ins
Gesicht
gezogenem
Hut,
Batendo
espora
e
barbela,
Sporen
klirrend
und
Kinnriemen
schlagend,
Em
direção
do
povoado,
In
Richtung
des
Dorfes,
No
rumo
do
rancho
dela...
Auf
dem
Weg
zu
ihrer
Ranch...
Chamarrita!
Chamarrita!
Chamarrita!
Chamarrita!
Canta
aqui
um
peão
destes
fundos,
Hier
singt
ein
Peon
aus
dieser
Gegend,
Pra
chinoca
mais
bonita
Für
das
schönste
Mädchen,
Que
Deus
fez
e
pôs
no
mundo...
Das
Gott
erschaffen
und
auf
die
Welt
gesetzt
hat...
Fiz
um
laço
de
bom
porte
Ich
knüpfte
ein
Lasso
von
gutem
Halt
Do
couro
dum
boi
polaco.
Aus
dem
Leder
eines
gescheckten
Ochsen.
Pra
pialá
potro
deu
forte,
Um
ein
starkes
Fohlen
zu
fangen,
war
es
gut,
Pra
laçá
china
deu
fraco.
Um
ein
Mädchen
zu
fangen,
war
es
zu
schwach.
Então
me
disse
a
bendita,
Da
sagte
mir
die
Holde,
Que
pra
não
arrebentá
Damit
es
nicht
reißt,
Tem
que
ser
trança
de
fita
Muss
es
ein
Zopf
aus
Band
sein,
Que
costeia
no
golpiá...
Der
beim
Wurf
nachgibt...
Chamarrita!
Chamarrita!
Chamarrita!
Chamarrita!
Canta
aqui
um
índio
teatino,
Hier
singt
ein
theatinischer
Indianer,
Pra
mais
doce
paisanita
Für
das
süßeste
Landmädchen,
Que
pealou
o
meu
destino...
Das
mein
Schicksal
umgarnt
hat...
Tenho
um
lobuno
bragado
Ich
habe
einen
graubraun
gescheckten
Hengst,
Pra
apartá
briga
de
touro
Um
Stierkämpfe
zu
schlichten,
E
um
zaino
destopeteado,
Und
einen
Dunkelbraunen
mit
gestutzter
Mähne,
Pra
os
domingos
de
namoro.
Für
die
Sonntage
des
Werbens.
Qual
dos
dois
mais
altaneiro
Welches
der
beiden
ist
stolzer,
Quando
um
quero-quero
grita,
Wenn
ein
Kiebitz
ruft,
Anunciando
no
potreiro
Und
auf
der
Koppel
verkündet,
Que
vem
vindo
a
chamarrita.
Dass
die
Chamarrita
kommt.
Chamarrita!
Chamarrita!
Chamarrita!
Chamarrita!
Assim
canta
um
domador,
So
singt
ein
Dompteur,
Pra
aquela
que
mais
palpita
Für
jene,
die
am
meisten
pocht
No
peito
deste
cantor.
In
der
Brust
dieses
Sängers.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: André Teixeira, Rogério Villagran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.