André Teixeira - João Facão - перевод текста песни на немецкий

João Facão - André Teixeiraперевод на немецкий




João Facão
João Facão
João Facão palmeia o cabo
João Facão streicht über den Griff
Dum tramontina três listas,
Eines Tramontina-Messers mit drei Streifen,
Que até parece um pincel
Das fast wie ein Pinsel wirkt
Sob o manejo do artista.
Unter der Handhabung des Künstlers.
Reboleando com destreza,
Mit Geschicklichkeit wirbelnd,
Num jogo, troca de mão;
In einem Spiel, wechselt er die Hand;
E dum jeito debochado,
Und auf spöttische Weise,
Arrasta a ponta no chão.
Zieht er die Spitze über den Boden.
João Facão - gato do mato -
João Facão - eine Wildkatze -
Não pisca e nem erra o pulo,
Blinzelt nicht und verfehlt den Sprung nicht,
Tão pouco tenteia a sorte
Ebensowenig fordert er das Glück heraus
Com tava feita pra culo.
Mit einem Spiel, das zum Scheitern verurteilt ist.
Mas quando Deus se distrai,
Aber wenn Gott abgelenkt ist,
Brinca com as coisas do diabo
Spielt er mit den Dingen des Teufels
E no miolo do rodeio
Und mitten im Getümmel
Escarva igual touro brabo.
Scharrt er wie ein wilder Stier.
João Facão destapa a cara
João Facão entblößt sein Gesicht,
Tombando o chapéu na nuca,
Den Hut in den Nacken geschoben,
Pra "inxergá" o mundo na volta
Um die Welt ringsum zu 'seh'n'
E aonde senta a mutuca.
Und wo die Bremse landet.
Pisa "liviano" no chão,
Tritt 'leicht' auf den Boden,
Espera o golpe do outro,
Erwartet den Schlag des anderen,
Qual tirasse o corpo fora
Als ob er den Körper wegzöge
Do manotaço dum potro.
Vor dem Hufschlag eines Fohlens.
Na redondeza é falado,
In der Gegend spricht man von ihm,
Tem fama em toda a fronteira,
Ist berühmt an der ganzen Grenze,
Por bochinchear nas bailantas
Weil er auf Tanzfesten Unruhe stiftet
E comércios de carreira.
Und bei Pferderenn-Wetten.
João Facão boleia a anca
João Facão schwingt die Hüfte
E escora o que vem por cima.
Und pariert, was auf ihn zukommt.
Rebate ferro com ferro
Schlägt Eisen gegen Eisen
Com maestria na esgrima.
Mit Meisterschaft im Fechten.
João Facão, quando atropela,
João Facão, wenn er losstürmt,
Dita as regras do namoro...
Bestimmt er die Regeln des Spiels...
Às deva, é de quina viva.
Im Ernstfall ist er messerscharf.
Às brincas, larga de estouro.
Zum Spaß explodiert er.
Porém sabe que a coragem,
Doch er weiß, dass der Mut,
Por fraqueza, se anuncia,
Sich durch Schwäche ankündigt,
Se o medo for traiçoeiro
Wenn die Angst verräterisch ist
E a força for covardia.
Und die Stärke Feigheit.
João Facão - história antiga -
João Facão - alte Geschichte -
Por justiça ou diversão,
Aus Gerechtigkeit oder zum Spaß,
Peleava com a própria vida
Kämpfte er mit dem eigenen Leben
No fundo de algum rincão.
Tief in irgendeinem abgelegenen Winkel.
Viveu no tempo em que o homem,
Lebte in einer Zeit, als der Mann,
Sem fibra, não era aceito;
Ohne Mumm, nicht akzeptiert wurde;
E mais que ser peleador,
Und mehr als nur ein Kämpfer zu sein,
Morria pelo respeito.
Starb er für den Respekt.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.