Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
João
Facão
palmeia
o
cabo
João
Facão
streicht
über
den
Griff
Dum
tramontina
três
listas,
Eines
Tramontina-Messers
mit
drei
Streifen,
Que
até
parece
um
pincel
Das
fast
wie
ein
Pinsel
wirkt
Sob
o
manejo
do
artista.
Unter
der
Handhabung
des
Künstlers.
Reboleando
com
destreza,
Mit
Geschicklichkeit
wirbelnd,
Num
jogo,
troca
de
mão;
In
einem
Spiel,
wechselt
er
die
Hand;
E
dum
jeito
debochado,
Und
auf
spöttische
Weise,
Arrasta
a
ponta
no
chão.
Zieht
er
die
Spitze
über
den
Boden.
João
Facão
- gato
do
mato
-
João
Facão
- eine
Wildkatze
-
Não
pisca
e
nem
erra
o
pulo,
Blinzelt
nicht
und
verfehlt
den
Sprung
nicht,
Tão
pouco
tenteia
a
sorte
Ebensowenig
fordert
er
das
Glück
heraus
Com
tava
feita
pra
culo.
Mit
einem
Spiel,
das
zum
Scheitern
verurteilt
ist.
Mas
quando
Deus
se
distrai,
Aber
wenn
Gott
abgelenkt
ist,
Brinca
com
as
coisas
do
diabo
Spielt
er
mit
den
Dingen
des
Teufels
E
no
miolo
do
rodeio
Und
mitten
im
Getümmel
Escarva
igual
touro
brabo.
Scharrt
er
wie
ein
wilder
Stier.
João
Facão
destapa
a
cara
João
Facão
entblößt
sein
Gesicht,
Tombando
o
chapéu
na
nuca,
Den
Hut
in
den
Nacken
geschoben,
Pra
"inxergá"
o
mundo
na
volta
Um
die
Welt
ringsum
zu
'seh'n'
E
aonde
senta
a
mutuca.
Und
wo
die
Bremse
landet.
Pisa
"liviano"
no
chão,
Tritt
'leicht'
auf
den
Boden,
Espera
o
golpe
do
outro,
Erwartet
den
Schlag
des
anderen,
Qual
tirasse
o
corpo
fora
Als
ob
er
den
Körper
wegzöge
Do
manotaço
dum
potro.
Vor
dem
Hufschlag
eines
Fohlens.
Na
redondeza
é
falado,
In
der
Gegend
spricht
man
von
ihm,
Tem
fama
em
toda
a
fronteira,
Ist
berühmt
an
der
ganzen
Grenze,
Por
bochinchear
nas
bailantas
Weil
er
auf
Tanzfesten
Unruhe
stiftet
E
comércios
de
carreira.
Und
bei
Pferderenn-Wetten.
João
Facão
boleia
a
anca
João
Facão
schwingt
die
Hüfte
E
escora
o
que
vem
por
cima.
Und
pariert,
was
auf
ihn
zukommt.
Rebate
ferro
com
ferro
Schlägt
Eisen
gegen
Eisen
Com
maestria
na
esgrima.
Mit
Meisterschaft
im
Fechten.
João
Facão,
quando
atropela,
João
Facão,
wenn
er
losstürmt,
Dita
as
regras
do
namoro...
Bestimmt
er
die
Regeln
des
Spiels...
Às
deva,
é
de
quina
viva.
Im
Ernstfall
ist
er
messerscharf.
Às
brincas,
larga
de
estouro.
Zum
Spaß
explodiert
er.
Porém
sabe
que
a
coragem,
Doch
er
weiß,
dass
der
Mut,
Por
fraqueza,
se
anuncia,
Sich
durch
Schwäche
ankündigt,
Se
o
medo
for
traiçoeiro
Wenn
die
Angst
verräterisch
ist
E
a
força
for
covardia.
Und
die
Stärke
Feigheit.
João
Facão
- história
antiga
-
João
Facão
- alte
Geschichte
-
Por
justiça
ou
diversão,
Aus
Gerechtigkeit
oder
zum
Spaß,
Peleava
com
a
própria
vida
Kämpfte
er
mit
dem
eigenen
Leben
No
fundo
de
algum
rincão.
Tief
in
irgendeinem
abgelegenen
Winkel.
Viveu
no
tempo
em
que
o
homem,
Lebte
in
einer
Zeit,
als
der
Mann,
Sem
fibra,
não
era
aceito;
Ohne
Mumm,
nicht
akzeptiert
wurde;
E
mais
que
ser
peleador,
Und
mehr
als
nur
ein
Kämpfer
zu
sein,
Morria
pelo
respeito.
Starb
er
für
den
Respekt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.