Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Escarva
com
a
mão
o
baio
Er
scharrt
mit
der
Hand
den
Braunen
No
pelado
do
palanque
Am
nackten
Anbindepfahl
Pala
e
arreio
ao
semblante
Poncho
und
Sattelzeug
im
Blick
Cogote
duro
de
graxa
Nacken,
hart
von
Schmutz
A
pampa
guapa
se
acha
Die
schöne
Pampa
zeigt
sich
No
centro
das
minhas
retinas
Im
Zentrum
meiner
Netzhäute
Um
rancho
de
cola
e
crina
Eine
Ranch
aus
Schweif
und
Mähne
Pra
um
morador
de
bombacha
Für
einen
Bewohner
in
Bombacha
Um
rancho
de
cola
e
crina
Eine
Ranch
aus
Schweif
und
Mähne
Pra
um
morador
de
bombacha
Für
einen
Bewohner
in
Bombacha
Me
disse
o
negro
Merêncio
Mir
sagte
der
Neger
Merêncio
Que
hay
peña
lá
na
lagoa
Dass
es
Peña
dort
am
See
gibt
Por
isso
o
lenço
que
voa
Darum
das
Halstuch,
das
fliegt
Flameando
seda
em
azul
In
Blau
seidenweich
flatternd
Judiado
dos
Paysandú
Geplagt
von
Paysandú
O
corpo
encontra
descanso
Findet
der
Körper
Ruhe
Na
canha
doce
ao
balanço
In
der
süßen
Canha
zum
Schwingen
Que
lhe
emprestam
os
guabijus
Die
ihm
die
Guabijus
leihen
Na
canha
doce
ao
balanço
In
der
süßen
Canha
zum
Schwingen
Que
lhe
emprestam
os
guabijus
Die
ihm
die
Guabijus
leihen
O
sul
impõe
o
sentido
Der
Süden
gibt
den
Sinn
vor
Cruzando
os
campos
da
estância
Durchquerend
die
Felder
der
Estância
No
vento
surge
a
fragrância
Im
Wind
steigt
der
Duft
auf
Da
primavera
que
aflora
Des
Frühlings,
der
erwacht
Canta
a
roseta
da
espora
Es
singt
das
Spornrad
Num
tablado
de
coxilha
Auf
einer
Bühne
aus
Hügelrücken
É
a
alma
pampa
em
vigília
Es
ist
die
Seele
der
Pampa
auf
Wache
Que
me
segue
mundo
a
fora
Die
mir
folgt,
hinaus
in
die
Welt
É
a
alma
pampa
em
vigília
Es
ist
die
Seele
der
Pampa
auf
Wache
Que
me
segue
mundo
a
fora
Die
mir
folgt,
hinaus
in
die
Welt
No
cacho
um
nó
bem
atado
In
der
Schlinge
ein
gut
gebundener
Knoten
De
amadrinhar
companheiro
Zum
Zusammenbinden
eines
Gefährten
Não
se
luzindo
aos
matreiros
Sich
nicht
zur
Schau
stellend
vor
den
Listigen
Penduro
abaixo
das
talas
Hänge
ich
unten
unter
den
Laschen
Um
verso
trago
no
pala
Einen
Vers
trage
ich
im
Poncho
E
duas
flores
bordadas
Und
zwei
gestickte
Blumen
Que
se
me
topa
a
bailada
Wenn
mir
ein
Tanz
begegnet
Já
economizo
na
fala
Spare
ich
mir
die
Worte
schon
Que
se
me
topa
a
bailada
Wenn
mir
ein
Tanz
begegnet
Já
economizo
na
fala
Spare
ich
mir
die
Worte
schon
De
bolicheiro
o
Amarante
Vom
Bolicheiro,
dem
Amarante
Forma
um
tapete
de
tampas
Formt
sich
ein
Teppich
aus
Kronkorken
Na
copa
que
se
levanta
In
der
Copa,
die
sich
erhebt
Quinchada
de
lona
preta
Gedeckt
mit
schwarzer
Plane
Em
peña
não
hay
livreta
Bei
der
Peña
gibt
es
kein
Schuldenbuch
Pra
peão
que
chega
da
volta
Für
den
Peón,
der
vom
Ritt
kommt
E
o
bicharedo
se
solta
Und
die
Leute
lassen
los
Quando
apeiam
das
carretas
Wenn
sie
von
den
Karren
absteigen
E
o
bicharedo
se
solta
Und
die
Leute
lassen
los
Quando
apeiam
das
carretas
Wenn
sie
von
den
Karren
absteigen
Guitarra
e
gaita
sonando
Gitarre
und
Ziehharmonika
spielend
Atorando
a
noite
pampa
Die
Nacht
der
Pampa
durchbrechend
A
tourada
bate
guampa
Die
Menge
stößt
mit
den
Hörnern
Se
acomodando
na
copa
Sich
in
der
Copa
einrichtend
Quem
chora
menos
se
bota
Wer
weniger
weint,
wagt
sich
Num
baile
em
riba
do
anone
In
einen
Tanz
auf
dem
Boden
Uma
mulher
pra
dez
home
Eine
Frau
für
zehn
Männer
É
mais
ou
menos
a
cota
Das
ist
ungefähr
die
Quote
Uma
mulher
pra
dez
home
Eine
Frau
für
zehn
Männer
É
mais
ou
menos
a
cota
Das
ist
ungefähr
die
Quote
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: André Teixeira, Leonardo Borges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.