Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá D'onde Eu Venho
Von dort, wo ich herkomme
Eu
venho
d'aonde
o
vento
assovia
na
crina
dos
potros
Ich
komme
von
dort,
wo
der
Wind
in
den
Mähnen
der
Fohlen
pfeift
Que
correm
libertos
nas
imensidões
dos
banhadais...
Die
frei
in
den
Weiten
der
Feuchtgebiete
laufen...
E
os
domadores
são
homens
que
fazem
tropilhas
pra
os
outros,
Und
die
Zureiter
sind
Männer,
die
Pferdeherden
für
andere
zusammenstellen,
Que
aos
gritos
de
forma,
empeçam
a
lida
palmeando
buçais...
Die
mit
Formrufen
die
Arbeit
beginnen,
indem
sie
Halfter
handhaben...
Eu
venho
d'aonde
o
cantar
das
esporas
ainda
ressona
Ich
komme
von
dort,
wo
das
Klingen
der
Sporen
noch
widerhallt
No
embalo
do
trote,
que
leva
o
campeiro
pra
o
seu
compromisso,
Im
Rhythmus
des
Trabes,
der
den
Landmann
zu
seiner
Pflicht
trägt,
E
o
rangido
do
basto
é
um
sentimento
apertando
a
carona,
Und
das
Knarren
des
Sattels
ist
ein
Gefühl,
das
die
Satteldecke
drückt,
Sabendo
que
a
vida,
do
peão
de
estância,
se
alimenta
disso.
Wissend,
dass
das
Leben
des
Gutsarbeiters
sich
davon
nährt.
De
lá
de
onde
eu
venho,
eu
trago
a
certeza
que
a
gente
é
capaz
Von
dort,
wo
ich
herkomme,
bringe
ich
die
Gewissheit,
dass
wir
fähig
sind
De
parar
o
tempo
por
algum
instante
e
ver
de
olhos
fechados...
Die
Zeit
für
einen
Augenblick
anzuhalten
und
mit
geschlossenen
Augen
zu
sehen...
Podendo
sentir
que
o
campo
é
um
regalo
que
tão
bem
nos
faz,
Fühlen
zu
können,
dass
das
Land
ein
Geschenk
ist,
das
uns
so
guttut,
Escutando
ao
longe,
murmúrios
de
sangas
e
berro
de
gado.
Während
wir
in
der
Ferne
das
Murmeln
der
Bäche
und
das
Brüllen
des
Viehs
hören.
Eu
venho
d'aonde
o
aperto
da
cincha
garante
o
sustento
Ich
komme
von
dort,
wo
das
Anziehen
des
Sattelgurts
den
Unterhalt
sichert
De
quem
alça
a
perna,
firmando
nos
loros
a
obrigação
Dessen,
der
das
Bein
hebt
und
in
den
Steigbügelriemen
die
Verpflichtung
festigt
De
escorar
o
tranco,
qual
um
laço
forte
que
em
cada
tento,
Den
Stoß
abzufangen,
wie
ein
starkes
Lasso,
das
in
jeder
Flechte,
Forceja
parelho,
unindo
suas
forças
pra
aguentá
o
tirão.
Sich
gleichermaßen
anstrengt,
seine
Kräfte
vereint,
um
den
Zug
auszuhalten.
Eu
venho
d'aonde
os
calos
das
mãos
e
as
rugas
do
rosto
Ich
komme
von
dort,
wo
die
Schwielen
an
den
Händen
und
die
Falten
im
Gesicht
São
marca
e
sinal,
daqueles
que
enfrentam
mormaços
e
geadas...
Zeichen
und
Merkmal
derer
sind,
die
Schwüle
und
Frost
trotzen...
Com
pilchas
e
garras
judiadas
da
lida
que
é
feita
com
gosto,
Mit
Kleidung
und
Ausrüstung,
gezeichnet
von
der
Arbeit,
die
mit
Freude
getan
wird,
Quando
assim
lhe
toca,
recorrer
o
fundo
de
uma
invernada.
Wenn
es
ihm
zufällt,
das
hinterste
Ende
einer
Winterweide
abzugehen.
Eu
venho
d'aonde
o
mensual
é
um
soldado
disposto
ao
combate,
Ich
komme
von
dort,
wo
der
Monatslöhner
ein
zum
Kampf
bereiter
Soldat
ist,
Servidor
da
pátria,
que
mete
o
cavalo
junto
do
fiador...
Diener
des
Vaterlandes,
der
das
Pferd
eng
am
Halfter
führt...
E
encerra
o
dia
com
o
pingo
lavado
e
roda
de
mate,
Und
den
Tag
beendet
mit
dem
gewaschenen
Pferd
und
einer
Mate-Runde,
Recontando
os
feitos
de
um
rodeio
grande
n'algum
parador.
Die
Taten
eines
großen
Rodeos
an
irgendeinem
Rastplatz
nacherzählend.
De
lá
de
onde
eu
venho,
eu
trago
o
aroma
dos
galpões
de
encilha...
Von
dort,
wo
ich
herkomme,
bringe
ich
den
Duft
der
Sattelschuppen...
Estalar
de
brasas,
cambona
chiando
e
o
fogo
graúdo...
Knistern
der
Glut,
zischender
Kaffeekessel
und
das
große
Feuer...
Onde
o
mundo
grande
se
pára
pequeno
num
rádio
de
pilha,
Wo
die
große
Welt
klein
wird
in
einem
batteriebetriebenen
Radio,
Pra
amansar
a
vida,
quando
alguém
de
longe
nos
manda
um
saludo.
Um
das
Leben
zu
zähmen,
wenn
jemand
von
weitem
uns
einen
Gruß
sendet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.