André Teixeira - Lá D'onde Eu Venho - перевод текста песни на немецкий

Lá D'onde Eu Venho - André Teixeiraперевод на немецкий




Lá D'onde Eu Venho
Von dort, wo ich herkomme
Eu venho d'aonde o vento assovia na crina dos potros
Ich komme von dort, wo der Wind in den Mähnen der Fohlen pfeift
Que correm libertos nas imensidões dos banhadais...
Die frei in den Weiten der Feuchtgebiete laufen...
E os domadores são homens que fazem tropilhas pra os outros,
Und die Zureiter sind Männer, die Pferdeherden für andere zusammenstellen,
Que aos gritos de forma, empeçam a lida palmeando buçais...
Die mit Formrufen die Arbeit beginnen, indem sie Halfter handhaben...
Eu venho d'aonde o cantar das esporas ainda ressona
Ich komme von dort, wo das Klingen der Sporen noch widerhallt
No embalo do trote, que leva o campeiro pra o seu compromisso,
Im Rhythmus des Trabes, der den Landmann zu seiner Pflicht trägt,
E o rangido do basto é um sentimento apertando a carona,
Und das Knarren des Sattels ist ein Gefühl, das die Satteldecke drückt,
Sabendo que a vida, do peão de estância, se alimenta disso.
Wissend, dass das Leben des Gutsarbeiters sich davon nährt.
De de onde eu venho, eu trago a certeza que a gente é capaz
Von dort, wo ich herkomme, bringe ich die Gewissheit, dass wir fähig sind
De parar o tempo por algum instante e ver de olhos fechados...
Die Zeit für einen Augenblick anzuhalten und mit geschlossenen Augen zu sehen...
Podendo sentir que o campo é um regalo que tão bem nos faz,
Fühlen zu können, dass das Land ein Geschenk ist, das uns so guttut,
Escutando ao longe, murmúrios de sangas e berro de gado.
Während wir in der Ferne das Murmeln der Bäche und das Brüllen des Viehs hören.
Eu venho d'aonde o aperto da cincha garante o sustento
Ich komme von dort, wo das Anziehen des Sattelgurts den Unterhalt sichert
De quem alça a perna, firmando nos loros a obrigação
Dessen, der das Bein hebt und in den Steigbügelriemen die Verpflichtung festigt
De escorar o tranco, qual um laço forte que em cada tento,
Den Stoß abzufangen, wie ein starkes Lasso, das in jeder Flechte,
Forceja parelho, unindo suas forças pra aguentá o tirão.
Sich gleichermaßen anstrengt, seine Kräfte vereint, um den Zug auszuhalten.
Eu venho d'aonde os calos das mãos e as rugas do rosto
Ich komme von dort, wo die Schwielen an den Händen und die Falten im Gesicht
São marca e sinal, daqueles que enfrentam mormaços e geadas...
Zeichen und Merkmal derer sind, die Schwüle und Frost trotzen...
Com pilchas e garras judiadas da lida que é feita com gosto,
Mit Kleidung und Ausrüstung, gezeichnet von der Arbeit, die mit Freude getan wird,
Quando assim lhe toca, recorrer o fundo de uma invernada.
Wenn es ihm zufällt, das hinterste Ende einer Winterweide abzugehen.
Eu venho d'aonde o mensual é um soldado disposto ao combate,
Ich komme von dort, wo der Monatslöhner ein zum Kampf bereiter Soldat ist,
Servidor da pátria, que mete o cavalo junto do fiador...
Diener des Vaterlandes, der das Pferd eng am Halfter führt...
E encerra o dia com o pingo lavado e roda de mate,
Und den Tag beendet mit dem gewaschenen Pferd und einer Mate-Runde,
Recontando os feitos de um rodeio grande n'algum parador.
Die Taten eines großen Rodeos an irgendeinem Rastplatz nacherzählend.
De de onde eu venho, eu trago o aroma dos galpões de encilha...
Von dort, wo ich herkomme, bringe ich den Duft der Sattelschuppen...
Estalar de brasas, cambona chiando e o fogo graúdo...
Knistern der Glut, zischender Kaffeekessel und das große Feuer...
Onde o mundo grande se pára pequeno num rádio de pilha,
Wo die große Welt klein wird in einem batteriebetriebenen Radio,
Pra amansar a vida, quando alguém de longe nos manda um saludo.
Um das Leben zu zähmen, wenn jemand von weitem uns einen Gruß sendet.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.