Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peço
licença
pra
este
canto
galponeiro,
Ich
bitte
um
Erlaubnis
für
diesen
ländlichen
Gesang,
Que
estropiado
do
asfalto
da
cidade,
Der,
gezeichnet
vom
Asphalt
der
Stadt,
Se
"empotreirou"
num
arrabalde
"povoeiro",
Sich
in
einem
belebten
Vorort
niedergelassen
hat,
E
da
campanha,
se
adelgaça
de
saudade.
Und
vor
Sehnsucht
nach
dem
Lande
dahinschwindet.
Peço
licença
pra
que
ele
seja
escutado,
Ich
bitte
um
Erlaubnis,
dass
er
gehört
werde,
N′algum
galpão
duma
estância
macharrona,
In
irgendeinem
Schuppen
eines
stattlichen
Landguts,
Na
sintonia
de
algum
rádio
enfumaçado,
Auf
der
Frequenz
irgendeines
verrauchten
Radios,
Que
se
abaguala
mesclando
chiar
de
cambona.
Das
rustikal
wird,
vermischt
mit
dem
Zischen
des
Kessels.
Canto
de
pátria,
destapado
no
atropelo,
Gesang
der
Heimat,
enthüllt
im
Getümmel,
Do
"semaneiro"
que
reponta
a
recolhida,
Des
Wochenlöhners,
der
die
Herde
zum
Sammelplatz
treibt,
Buscando
a
volta,
num
"piqueteiro",
d'em
pêlo,
Der
den
Rückweg
sucht,
auf
einem
Koppel-Pferd,
bloßen
Rückens,
Trazendo
a
grito
a
cavalhada
pra
lida.
Die
Pferdeherde
mit
Rufen
zur
Arbeit
bringend.
Tantas
imagens
que
a
minha
querência
pinta,
So
viele
Bilder,
die
meine
geliebte
Heimat
malt,
E
se
eternizam
na
goela
dos
cantadores,
Und
sich
in
den
Kehlen
der
Sänger
verewigen,
São
mais
gaúchas
se
um
peão
de
estância
requinta,
Sind
noch
gauchischer,
wenn
ein
Peon
vom
Landgut
sie
kunstvoll
vorträgt,
E
também
canta,
balanceando
nos
fiadores...
Und
ebenfalls
singt,
im
Takt
der
Halfter
schwingend...
História
antiga
rabiscada
com
as
rosetas,
Alte
Geschichte,
gekritzelt
mit
den
Sporenrädern,
Dos
que
ainda
arrastam
esporas
por
estes
fundos,
Derer,
die
noch
Sporen
durch
diese
abgelegenen
Gegenden
schleifen,
E
não
aceitam
que
a
evolução
se
intrometa,
Und
nicht
akzeptieren,
dass
die
Evolution
sich
einmischt,
Mudando
o
canto
mais
genuíno
do
mundo.
Und
den
echtesten
Gesang
der
Welt
verändert.
Por
isso
eu
venho,
senhores,
pedir
licença,
Deshalb
komme
ich,
meine
Herren,
um
Erlaubnis
zu
bitten,
E
pra
dizer
que
eu
"tô"
de
garrão
trancado
Und
um
zu
sagen,
dass
ich
unerschütterlich
bin
Pela
defesa
da
verdade
desta
crença,
Zur
Verteidigung
der
Wahrheit
dieses
Glaubens,
Que
me
garante
cantar
de
chapéu
tapeado.
Der
mir
erlaubt,
mit
keck
getragenem
Hut
zu
singen.
Que
o
meu
Rio
Grande,
que
tem
tradição
na
estampa,
Möge
mein
Rio
Grande,
das
die
Tradition
im
Aussehen
trägt,
Seja
crioulo
pra
o
resto
da
eternidade.
Für
den
Rest
der
Ewigkeit
einheimisch
sein.
Seja
o
gaúcho,
um
monumento
da
pampa,
Möge
der
Gaucho
ein
Denkmal
der
Pampa
sein,
Que
o
resto
eu
canto
sem
perder
a
identidade.
Den
Rest
singe
ich,
ohne
die
Identität
zu
verlieren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.