André Teixeira - No Tranco do Mutim - перевод текста песни на немецкий

No Tranco do Mutim - André Teixeiraперевод на немецкий




No Tranco do Mutim
Im Schwung des Mutim
Vou sacudindo a ossamenta
Ich schüttle meine Knochen
No balanço do Mutim,
Im Schwung des Mutim,
Num rancho chão de cupim
In einer Hütte mit Termitenboden
Nesse rincão missioneiro...
In diesem Missionarswinkel...
E a fumaça do candieiro
Und der Rauch der Öllampe
Vai adentrando na venta,
Dringt mir in die Nase,
E a cordeona se sustenta
Und das Akkordeon hält sich,
Abrindo e fechando o fole,
Öffnet und schließt den Balg,
Sonidos que a noite engole
Klänge, die die Nacht verschluckt
Sob a lua sonolenta.
Unter dem schläfrigen Mond.
Don Adalberto abre a gaita
Don Adalberto öffnet das Akkordeon
Como um sagrado responso,
Wie ein heiliges Responsorium,
Vem do rincão mais esconso
Kommt aus dem verborgensten Winkel
Riscado de japecanga.
Durchzogen von Japecanga.
O meu canto se arremanga
Mein Gesang wird inbrünstig,
Lavando a alma num verso.
Wäscht die Seele in einem Vers.
Mundo xucro, céu disperso
Wilde Welt, zerstreuter Himmel,
Que se enreda na emoção,
Der sich im Gefühl verfängt,
Na harmoniosa comunhão
In der harmonischen Gemeinschaft
Dentro do meu universo.
In meinem Universum.
Ilheira e baixo conversam
Diskant und Bass unterhalten sich
No mesmo vocabulário,
Im selben Vokabular,
Configurando o sacrário
Gestalten das Allerheiligste
Do missal do rancherio.
Des Messbuchs der Siedlung.
Um lampião treme o pavio
Eine Lampe lässt den Docht zittern
Do vento que vem da porta,
Vom Wind, der von der Tür kommt,
Na imagem que se recorta
Im Bild, das sich abzeichnet
De quem baila e se sacode,
Von denen, die tanzen und sich schütteln,
Entra e se sai como pode
Man kommt und geht, wie man kann,
Porque o resto pouco importa.
Denn der Rest ist kaum wichtig.
Se eleva o na bailanta,
Der Staub erhebt sich beim Tanzfest,
Se agoa e segue de novo.
Wird bewässert und weiter geht's.
É costume do meu povo
Es ist Brauch meines Volkes
O baile, dança, entreveiro...
Das Fest, der Tanz, das Getümmel...
Gaita, violão e pandeiro
Akkordeon, Gitarre und Pandeiro,
Que diverte e acostuma,
Das unterhält und zur Gewohnheit wird,
Sem diferença nenhuma
Ohne jeglichen Unterschied
Do sarau mais requintado,
Zum elegantesten Abend,
Nesse ronco abarbarado
In diesem ungestümen Dröhnen,
Que alma inteira perfuma.
Das die ganze Seele parfümiert.
O rancho se enche de luz
Die Hütte füllt sich mit Licht
- Vaneira de pontesuela -
- Vaneira mit Pontesuela -
Da gaita escapa uma estrela
Aus dem Akkordeon entweicht ein Stern,
Alumiando todo o rincão.
Erleuchtet den ganzen Winkel.
O céu vem morar no chão
Der Himmel kommt auf die Erde, um zu wohnen
Em celeste forma divina
In himmlischer, göttlicher Gestalt,
Que enternece, que ilumina
Die rührt, die erleuchtet
Como deusa e o paraíso,
Wie eine Göttin und das Paradies,
Transparecido em um sorriso
Durchscheinend in einem Lächeln
Nos lábios de alguma china.
Auf den Lippen irgendeiner Frau.
Uma cordeona se abrindo,
Ein Akkordeon öffnet sich,
De campo inteira se veste.
Kleidet sich ganz im Feld.
Capão de mato celeste,
Himmlischer Waldhain,
Segredo puro do embalo.
Reines Geheimnis des Schwungs.
É como um canto do galo
Es ist wie der Ruf des Hahns
Na minha querência reiuna.
In meiner wilden Heimat.
Nem o vivaz mais turuna
Nicht mal der kühnste Lebemann
Não sabe a importância exata...
Kennt die genaue Bedeutung...
A gaita, mais que ouro e prata,
Das Akkordeon, mehr als Gold und Silber,
Na terra é a maior fortuna.
Ist auf Erden das größte Vermögen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.