Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Tranco do Mutim
Im Schwung des Mutim
Vou
sacudindo
a
ossamenta
Ich
schüttle
meine
Knochen
No
balanço
do
Mutim,
Im
Schwung
des
Mutim,
Num
rancho
chão
de
cupim
In
einer
Hütte
mit
Termitenboden
Nesse
rincão
missioneiro...
In
diesem
Missionarswinkel...
E
a
fumaça
do
candieiro
Und
der
Rauch
der
Öllampe
Vai
adentrando
na
venta,
Dringt
mir
in
die
Nase,
E
a
cordeona
se
sustenta
Und
das
Akkordeon
hält
sich,
Abrindo
e
fechando
o
fole,
Öffnet
und
schließt
den
Balg,
Sonidos
que
a
noite
engole
Klänge,
die
die
Nacht
verschluckt
Sob
a
lua
sonolenta.
Unter
dem
schläfrigen
Mond.
Don
Adalberto
abre
a
gaita
Don
Adalberto
öffnet
das
Akkordeon
Como
um
sagrado
responso,
Wie
ein
heiliges
Responsorium,
Vem
do
rincão
mais
esconso
Kommt
aus
dem
verborgensten
Winkel
Riscado
de
japecanga.
Durchzogen
von
Japecanga.
O
meu
canto
se
arremanga
Mein
Gesang
wird
inbrünstig,
Lavando
a
alma
num
verso.
Wäscht
die
Seele
in
einem
Vers.
Mundo
xucro,
céu
disperso
Wilde
Welt,
zerstreuter
Himmel,
Que
se
enreda
na
emoção,
Der
sich
im
Gefühl
verfängt,
Na
harmoniosa
comunhão
In
der
harmonischen
Gemeinschaft
Dentro
do
meu
universo.
In
meinem
Universum.
Ilheira
e
baixo
conversam
Diskant
und
Bass
unterhalten
sich
No
mesmo
vocabulário,
Im
selben
Vokabular,
Configurando
o
sacrário
Gestalten
das
Allerheiligste
Do
missal
do
rancherio.
Des
Messbuchs
der
Siedlung.
Um
lampião
treme
o
pavio
Eine
Lampe
lässt
den
Docht
zittern
Do
vento
que
vem
da
porta,
Vom
Wind,
der
von
der
Tür
kommt,
Na
imagem
que
se
recorta
Im
Bild,
das
sich
abzeichnet
De
quem
baila
e
se
sacode,
Von
denen,
die
tanzen
und
sich
schütteln,
Entra
e
se
sai
como
pode
Man
kommt
und
geht,
wie
man
kann,
Porque
o
resto
pouco
importa.
Denn
der
Rest
ist
kaum
wichtig.
Se
eleva
o
pó
na
bailanta,
Der
Staub
erhebt
sich
beim
Tanzfest,
Se
agoa
e
segue
de
novo.
Wird
bewässert
und
weiter
geht's.
É
costume
do
meu
povo
Es
ist
Brauch
meines
Volkes
O
baile,
dança,
entreveiro...
Das
Fest,
der
Tanz,
das
Getümmel...
Gaita,
violão
e
pandeiro
Akkordeon,
Gitarre
und
Pandeiro,
Que
diverte
e
acostuma,
Das
unterhält
und
zur
Gewohnheit
wird,
Sem
diferença
nenhuma
Ohne
jeglichen
Unterschied
Do
sarau
mais
requintado,
Zum
elegantesten
Abend,
Nesse
ronco
abarbarado
In
diesem
ungestümen
Dröhnen,
Que
alma
inteira
perfuma.
Das
die
ganze
Seele
parfümiert.
O
rancho
se
enche
de
luz
Die
Hütte
füllt
sich
mit
Licht
- Vaneira
de
pontesuela
-
- Vaneira
mit
Pontesuela
-
Da
gaita
escapa
uma
estrela
Aus
dem
Akkordeon
entweicht
ein
Stern,
Alumiando
todo
o
rincão.
Erleuchtet
den
ganzen
Winkel.
O
céu
vem
morar
no
chão
Der
Himmel
kommt
auf
die
Erde,
um
zu
wohnen
Em
celeste
forma
divina
In
himmlischer,
göttlicher
Gestalt,
Que
enternece,
que
ilumina
Die
rührt,
die
erleuchtet
Como
deusa
e
o
paraíso,
Wie
eine
Göttin
und
das
Paradies,
Transparecido
em
um
sorriso
Durchscheinend
in
einem
Lächeln
Nos
lábios
de
alguma
china.
Auf
den
Lippen
irgendeiner
Frau.
Uma
cordeona
se
abrindo,
Ein
Akkordeon
öffnet
sich,
De
campo
inteira
se
veste.
Kleidet
sich
ganz
im
Feld.
Capão
de
mato
celeste,
Himmlischer
Waldhain,
Segredo
puro
do
embalo.
Reines
Geheimnis
des
Schwungs.
É
como
um
canto
do
galo
Es
ist
wie
der
Ruf
des
Hahns
Na
minha
querência
reiuna.
In
meiner
wilden
Heimat.
Nem
o
vivaz
mais
turuna
Nicht
mal
der
kühnste
Lebemann
Não
sabe
a
importância
exata...
Kennt
die
genaue
Bedeutung...
A
gaita,
mais
que
ouro
e
prata,
Das
Akkordeon,
mehr
als
Gold
und
Silber,
Na
terra
é
a
maior
fortuna.
Ist
auf
Erden
das
größte
Vermögen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.