Текст и перевод песни André Teixeira - No Tranco do Mutim
No Tranco do Mutim
No Tranco do Mutim
Vou
sacudindo
a
ossamenta
I
will
shake
my
bones
No
balanço
do
Mutim,
In
the
swing
of
the
Mutim,
Num
rancho
chão
de
cupim
In
a
low
ranch
of
cupim
Nesse
rincão
missioneiro...
In
this
missionary
corner...
E
a
fumaça
do
candieiro
And
the
smoke
of
the
candle
Vai
adentrando
na
venta,
Will
permeate
my
nostrils,
E
a
cordeona
se
sustenta
And
the
accordion
will
sustain
itself
Abrindo
e
fechando
o
fole,
Opening
and
closing
the
bellows,
Sonidos
que
a
noite
engole
Sounds
that
the
night
swallows
Sob
a
lua
sonolenta.
Under
the
sleepy
moon.
Don
Adalberto
abre
a
gaita
Don
Adalberto
opens
the
gaita
Como
um
sagrado
responso,
Like
a
sacred
response,
Vem
do
rincão
mais
esconso
It
comes
from
the
most
hidden
corner
Riscado
de
japecanga.
Crossed
by
japecanga.
O
meu
canto
se
arremanga
My
song
is
rolled
up
Lavando
a
alma
num
verso.
Washing
my
soul
in
a
verse.
Mundo
xucro,
céu
disperso
Sugar
world,
dispersed
sky
Que
se
enreda
na
emoção,
That
gets
tangled
in
emotion,
Na
harmoniosa
comunhão
In
the
harmonious
communion
Dentro
do
meu
universo.
Within
my
universe.
Ilheira
e
baixo
conversam
Ilheira
and
bass
talk
No
mesmo
vocabulário,
In
the
same
vocabulary,
Configurando
o
sacrário
Configuring
the
sanctuary
Do
missal
do
rancherio.
Of
the
rancherio's
mass.
Um
lampião
treme
o
pavio
A
lamp
trembles
its
wick
Do
vento
que
vem
da
porta,
Of
the
wind
that
comes
from
the
door,
Na
imagem
que
se
recorta
In
the
image
that
is
cut
out
De
quem
baila
e
se
sacode,
Of
who
dances
and
jolts,
Entra
e
se
sai
como
pode
Comes
in
and
leaves
as
he
can
Porque
o
resto
pouco
importa.
Because
the
rest
doesn't
matter
much.
Se
eleva
o
pó
na
bailanta,
Dust
rises
in
the
dance,
Se
agoa
e
segue
de
novo.
It
waters
and
follows
again.
É
costume
do
meu
povo
It
is
my
people's
custom
O
baile,
dança,
entreveiro...
The
dance,
the
dance,
the
interweaving...
Gaita,
violão
e
pandeiro
Gaita,
guitar
and
tambourine
Que
diverte
e
acostuma,
That
entertains
and
accustoms,
Sem
diferença
nenhuma
With
no
difference
at
all
Do
sarau
mais
requintado,
From
the
most
refined
gathering,
Nesse
ronco
abarbarado
In
this
barbaric
humming
Que
alma
inteira
perfuma.
That
perfumes
the
whole
soul.
O
rancho
se
enche
de
luz
The
ranch
fills
with
light
- Vaneira
de
pontesuela
-
- Vaneira
de
pontesuela
-
Da
gaita
escapa
uma
estrela
A
star
escapes
from
the
gaita
Alumiando
todo
o
rincão.
Illuminating
the
entire
corner.
O
céu
vem
morar
no
chão
Heaven
comes
to
dwell
on
earth
Em
celeste
forma
divina
In
a
celestial
divine
form
Que
enternece,
que
ilumina
That
makes
tender,
that
enlightens
Como
deusa
e
o
paraíso,
Like
a
goddess
and
paradise,
Transparecido
em
um
sorriso
Shown
through
in
a
smile
Nos
lábios
de
alguma
china.
On
the
lips
of
some
china.
Uma
cordeona
se
abrindo,
An
accordion
opening
up,
De
campo
inteira
se
veste.
Dresses
itself
in
the
whole
field.
Capão
de
mato
celeste,
Celestial
wood
of
the
thicket,
Segredo
puro
do
embalo.
Pure
secret
of
the
lullaby.
É
como
um
canto
do
galo
It
is
like
a
rooster's
crowing
Na
minha
querência
reiuna.
In
my
beloved
wilderness.
Nem
o
vivaz
mais
turuna
Not
even
the
most
lively
turuna
Não
sabe
a
importância
exata...
Knows
its
exact
importance...
A
gaita,
mais
que
ouro
e
prata,
The
gaita,
more
than
gold
and
silver,
Na
terra
é
a
maior
fortuna.
On
earth
it
is
the
greatest
fortune.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.