André Teixeira - Peão do Posto e Chamarrita - перевод текста песни на немецкий

Peão do Posto e Chamarrita - André Teixeiraперевод на немецкий




Peão do Posto e Chamarrita
Hofarbeiter vom Posten und Chamarrita
Venho assoviando uma coplita,
Ich komme pfeifend ein Liedchen daher,
Que se desprende da minha alma...
Das sich von meiner Seele löst...
Ao trote manso, na noite calma,
Im sanften Trab, in der ruhigen Nacht,
Quisera eu ser chamarrita.
Wünschte ich, ich wäre eine Chamarrita.
Tenho uma dama que está distante,
Ich habe eine Dame, die weit entfernt ist,
Ficou nas casas cuidando o ninho...
Blieb im Haus, das Nest hütend...
Eu saltei cedo e abri caminhos
Ich brach früh auf und bahnte Wege
Com uma tropilha de égua por diante.
Mit einer Stutenherde vor mir.
Rompeu o dia quando cruzei
Der Tag brach an, als ich überquerte
O passo largo do arroio fundo...
Die breite Furt des tiefen Baches...
O sol vinha clareando o mundo
Die Sonne kam schon, die Welt erhellend,
Que era outro quando encilhei.
Die eine andere war, als ich sattelte.
E a chamarrita do assovio,
Und die Chamarrita meines Pfeifens,
Que não me deixa andar solito,
Die mich nicht allein gehen lässt,
Antes que eu desse o primeiro grito,
Bevor ich den ersten Ruf ausstieß,
Disse: "Até a volta!"... e depois sumiu.
Sagte: "Bis zur Rückkehr!"... und verschwand dann.
Da estância velha, sou peão do posto,
Von der alten Estancia bin ich der Hofarbeiter vom Posten,
Bebo o sereno do banhadal...
Trinke den Tau aus dem Sumpfland...
Que eu reconheço, por ser "mensual",
Das erkenne ich an, da ich Monatslöhner bin,
E o que me toca, faço com gosto.
Und was mir zufällt, tue ich mit Freude.
Vou levantando com a manhãzita,
Ich stehe auf mit der Morgenfrühe,
Junto ao floreio que sai da goela,
Zusammen mit dem Trillern, das meiner Kehle entströmt,
Gado, rebanho e algo dela,
Vieh, Herde und etwas von ihr,
Que eu deixe junto com a chamarrita.
Das ich bei der Chamarrita ließ.
No que não tenho, tenho pensado,
Über das, was ich nicht habe, habe ich nachgedacht,
Se me faz falta, ou não preciso,
Ob es mir fehlt oder ich es nicht brauche,
que a fortuna daquele riso
Da das Glück jenes Lachens
Sempre me traz de chapéu tapeado.
Mich immer mit tief ins Gesicht gezogenem Hut zurückbringt.
E quando a lida chegar ao fim
Und wenn die Arbeit zu Ende geht
Com a mesma copla bem assoviada,
Mit derselben gut gepfiffenen Strophe,
Volto no rastro da madrugada
Kehre ich auf der Spur der Morgendämmerung zurück
E a chamarrita canta pra mim.
Und die Chamarrita singt für mich.
Tropilha adiante, trote "chasqueiro",
Herde voraus, im Boten-Trab,
Arreio frouxo, serviço pronto.
Lockeres Geschirr, Arbeit getan.
Saudade dela me deixa tonto,
Die Sehnsucht nach ihr macht mich schwindelig,
E o que eu mais quero é chegar ligeiro.
Und was ich am meisten will, ist schnell anzukommen.
Sou peão do posto, sei que é bendita
Ich bin Hofarbeiter vom Posten, ich weiß, es ist gesegnet
A minha sina que tanto prezo.
Mein Schicksal, das ich so sehr schätze.
Aperto a cincha, pra Deus eu rezo...
Ich ziehe den Sattelgurt fest, zu Gott bete ich...
E pra minha prenda, uma chamarrita.
Und für meine Liebste, eine Chamarrita.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.