Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peão do Posto e Chamarrita
Hofarbeiter vom Posten und Chamarrita
Venho
assoviando
uma
coplita,
Ich
komme
pfeifend
ein
Liedchen
daher,
Que
se
desprende
da
minha
alma...
Das
sich
von
meiner
Seele
löst...
Ao
trote
manso,
na
noite
calma,
Im
sanften
Trab,
in
der
ruhigen
Nacht,
Quisera
eu
ser
chamarrita.
Wünschte
ich,
ich
wäre
eine
Chamarrita.
Tenho
uma
dama
que
está
distante,
Ich
habe
eine
Dame,
die
weit
entfernt
ist,
Ficou
nas
casas
cuidando
o
ninho...
Blieb
im
Haus,
das
Nest
hütend...
Eu
saltei
cedo
e
abri
caminhos
Ich
brach
früh
auf
und
bahnte
Wege
Com
uma
tropilha
de
égua
por
diante.
Mit
einer
Stutenherde
vor
mir.
Rompeu
o
dia
quando
cruzei
Der
Tag
brach
an,
als
ich
überquerte
O
passo
largo
do
arroio
fundo...
Die
breite
Furt
des
tiefen
Baches...
O
sol
já
vinha
clareando
o
mundo
Die
Sonne
kam
schon,
die
Welt
erhellend,
Que
era
outro
quando
encilhei.
Die
eine
andere
war,
als
ich
sattelte.
E
a
chamarrita
do
assovio,
Und
die
Chamarrita
meines
Pfeifens,
Que
não
me
deixa
andar
solito,
Die
mich
nicht
allein
gehen
lässt,
Antes
que
eu
desse
o
primeiro
grito,
Bevor
ich
den
ersten
Ruf
ausstieß,
Disse:
"Até
a
volta!"...
e
depois
sumiu.
Sagte:
"Bis
zur
Rückkehr!"...
und
verschwand
dann.
Da
estância
velha,
sou
peão
do
posto,
Von
der
alten
Estancia
bin
ich
der
Hofarbeiter
vom
Posten,
Bebo
o
sereno
do
banhadal...
Trinke
den
Tau
aus
dem
Sumpfland...
Que
eu
reconheço,
por
ser
"mensual",
Das
erkenne
ich
an,
da
ich
Monatslöhner
bin,
E
o
que
me
toca,
faço
com
gosto.
Und
was
mir
zufällt,
tue
ich
mit
Freude.
Vou
levantando
com
a
manhãzita,
Ich
stehe
auf
mit
der
Morgenfrühe,
Junto
ao
floreio
que
sai
da
goela,
Zusammen
mit
dem
Trillern,
das
meiner
Kehle
entströmt,
Gado,
rebanho
e
algo
dela,
Vieh,
Herde
und
etwas
von
ihr,
Que
eu
deixe
junto
com
a
chamarrita.
Das
ich
bei
der
Chamarrita
ließ.
No
que
não
tenho,
tenho
pensado,
Über
das,
was
ich
nicht
habe,
habe
ich
nachgedacht,
Se
me
faz
falta,
ou
não
preciso,
Ob
es
mir
fehlt
oder
ich
es
nicht
brauche,
Já
que
a
fortuna
daquele
riso
Da
das
Glück
jenes
Lachens
Sempre
me
traz
de
chapéu
tapeado.
Mich
immer
mit
tief
ins
Gesicht
gezogenem
Hut
zurückbringt.
E
quando
a
lida
chegar
ao
fim
Und
wenn
die
Arbeit
zu
Ende
geht
Com
a
mesma
copla
bem
assoviada,
Mit
derselben
gut
gepfiffenen
Strophe,
Volto
no
rastro
da
madrugada
Kehre
ich
auf
der
Spur
der
Morgendämmerung
zurück
E
a
chamarrita
canta
pra
mim.
Und
die
Chamarrita
singt
für
mich.
Tropilha
adiante,
trote
"chasqueiro",
Herde
voraus,
im
Boten-Trab,
Arreio
frouxo,
serviço
pronto.
Lockeres
Geschirr,
Arbeit
getan.
Saudade
dela
me
deixa
tonto,
Die
Sehnsucht
nach
ihr
macht
mich
schwindelig,
E
o
que
eu
mais
quero
é
chegar
ligeiro.
Und
was
ich
am
meisten
will,
ist
schnell
anzukommen.
Sou
peão
do
posto,
sei
que
é
bendita
Ich
bin
Hofarbeiter
vom
Posten,
ich
weiß,
es
ist
gesegnet
A
minha
sina
que
tanto
prezo.
Mein
Schicksal,
das
ich
so
sehr
schätze.
Aperto
a
cincha,
pra
Deus
eu
rezo...
Ich
ziehe
den
Sattelgurt
fest,
zu
Gott
bete
ich...
E
pra
minha
prenda,
uma
chamarrita.
Und
für
meine
Liebste,
eine
Chamarrita.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.