André Teixeira - Sombras Que Vivem - перевод текста песни на немецкий

Sombras Que Vivem - André Teixeiraперевод на немецкий




Sombras Que Vivem
Schatten, die leben
Quando eu encontro estendida
Wenn ich es ausgestreckt daliegen sehe,
No meio do capim ralo
Mitten im spärlichen Gras,
A sombra que foi cavalo
Den Schatten, der ein Pferd war,
Hoje em completo abandono
Heute in völliger Verlassenheit,
Sem um amigo, sem dono,
Ohne Freund, ohne Besitzer,
Por Deus, que sinto um abalo.
Bei Gott, es erschüttert mich.
Na direção da querência
In Richtung der Heimat
Tenho a cabeça voltada
Habe ich den Kopf gewandt,
E uma lágrima enredada
Und eine Träne, verfangen
Nos olhos tremeluzindo
In den Augen schimmernd,
Como uma estrela saindo
Wie ein Stern, der aufgeht
Na silente madrugada.
In der stillen Morgendämmerung.
De certo algum pingo nobre
Sicherlich irgendein edles Ross,
Desgarrado na peleia
Verirrt im Kampf,
Que sofrendo cambaleia
Das leidend wankt
E tantas penas reflete
Und so viel Leid widerspiegelt,
Bota nas rédeas meu flete
Es hält mein Ross an den Zügeln,
E a tristeza me esporeia.
Und die Traurigkeit spornt mich an.
Nem o índio mais cansado
Nicht einmal der müdeste Indio,
Que muito tenha sofrido,
Der viel gelitten hat,
Pode abafar um gemido
Kann ein Stöhnen unterdrücken,
Ao ver em tal decadência
Wenn er in solchem Verfall sieht
Um outro irmão da querência
Einen anderen Bruder der Heimat,
Que traga o tempo vencido.
Den die Zeit besiegt hat.
Quanto a mim sinto a tristeza
Was mich betrifft, so fühle ich die Trauer,
Que vem troteando na frente
Die vor mir hertrabt,
A saltar me de repente
Mich plötzlich anspringt,
E aborrecido me calo
Und verstimmt schweige ich,
Pois que a sina do cavalo
Denn das Schicksal des Pferdes
É semelhante da gente.
Ist dem des Menschen gleich.
Quando o paisano abre os olhos
Wenn der Landsmann die Augen öffnet,
tornou se a mocidade
Ist die Jugend schon vergangen,
Tapera que o mato invade
Eine Hütte, die das Gestrüpp überwuchert,
Da qual resta um esteio
Von der nur eine Säule bleibt,
se partindo no meio
Die schon in der Mitte bricht,
Que a gente chama: saudade!
Die man nennt: Sehnsucht!





Авторы: Jayme Caetano Braun, Juliano Gomes, Ricardo Comassetto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.