Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sombras Que Vivem
Schatten, die leben
Quando
eu
encontro
estendida
Wenn
ich
es
ausgestreckt
daliegen
sehe,
No
meio
do
capim
ralo
Mitten
im
spärlichen
Gras,
A
sombra
que
foi
cavalo
Den
Schatten,
der
ein
Pferd
war,
Hoje
em
completo
abandono
Heute
in
völliger
Verlassenheit,
Sem
um
amigo,
sem
dono,
Ohne
Freund,
ohne
Besitzer,
Por
Deus,
que
sinto
um
abalo.
Bei
Gott,
es
erschüttert
mich.
Na
direção
da
querência
In
Richtung
der
Heimat
Tenho
a
cabeça
voltada
Habe
ich
den
Kopf
gewandt,
E
uma
lágrima
enredada
Und
eine
Träne,
verfangen
Nos
olhos
tremeluzindo
In
den
Augen
schimmernd,
Como
uma
estrela
saindo
Wie
ein
Stern,
der
aufgeht
Na
silente
madrugada.
In
der
stillen
Morgendämmerung.
De
certo
algum
pingo
nobre
Sicherlich
irgendein
edles
Ross,
Desgarrado
na
peleia
Verirrt
im
Kampf,
Que
sofrendo
cambaleia
Das
leidend
wankt
E
tantas
penas
reflete
Und
so
viel
Leid
widerspiegelt,
Bota
nas
rédeas
meu
flete
Es
hält
mein
Ross
an
den
Zügeln,
E
a
tristeza
me
esporeia.
Und
die
Traurigkeit
spornt
mich
an.
Nem
o
índio
mais
cansado
Nicht
einmal
der
müdeste
Indio,
Que
muito
tenha
sofrido,
Der
viel
gelitten
hat,
Pode
abafar
um
gemido
Kann
ein
Stöhnen
unterdrücken,
Ao
ver
em
tal
decadência
Wenn
er
in
solchem
Verfall
sieht
Um
outro
irmão
da
querência
Einen
anderen
Bruder
der
Heimat,
Que
traga
o
tempo
vencido.
Den
die
Zeit
besiegt
hat.
Quanto
a
mim
sinto
a
tristeza
Was
mich
betrifft,
so
fühle
ich
die
Trauer,
Que
vem
troteando
na
frente
Die
vor
mir
hertrabt,
A
saltar
me
de
repente
Mich
plötzlich
anspringt,
E
aborrecido
me
calo
Und
verstimmt
schweige
ich,
Pois
que
a
sina
do
cavalo
Denn
das
Schicksal
des
Pferdes
É
semelhante
da
gente.
Ist
dem
des
Menschen
gleich.
Quando
o
paisano
abre
os
olhos
Wenn
der
Landsmann
die
Augen
öffnet,
Já
tornou
se
a
mocidade
Ist
die
Jugend
schon
vergangen,
Tapera
que
o
mato
invade
Eine
Hütte,
die
das
Gestrüpp
überwuchert,
Da
qual
só
resta
um
esteio
Von
der
nur
eine
Säule
bleibt,
Já
se
partindo
no
meio
Die
schon
in
der
Mitte
bricht,
Que
a
gente
chama:
saudade!
Die
man
nennt:
Sehnsucht!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jayme Caetano Braun, Juliano Gomes, Ricardo Comassetto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.