Anthony Rolfe Johnson feat. Hillevi Martinpelto, English Baroque Soloists & John Eliot Gardiner - Idomeneo, re di Creta, K.366 / Appendix - Act 2, scena 3 (fine) - scena 4: "Frettolosa e giuliva Elettra vien" - "Sire, da Arbace intesi" - "Chi mai del mio provò" - перевод текста песни на русский




Idomeneo, re di Creta, K.366 / Appendix - Act 2, scena 3 (fine) - scena 4: "Frettolosa e giuliva Elettra vien" - "Sire, da Arbace intesi" - "Chi mai del mio provò"
Идоменей, царь Критский, K.366 / Приложение - Акт 2, сцена 3 (финал) - сцена 4: "Спешит, ликуя, Электра" - "Государь, от Арбака я слышал" - "Кто в моей судьбе когда-либо"
[Testo di "L'addio di Figaro (L'addio) "
[Текст "Прощание Фигаро (Прощание)"]
Fretolosa ei giuniva, et le trahien: s'ascolti
Спешит, ликуя, и тянет за собой: послушай
Sire, dar baci intesi quanto la tua clemenza s'intessa per me
Государь, от поцелуев я слышал, какая твоя милость сплетается для меня
Già l'infinito aggiunser le grazie tue, e l'obbligo mio
Уже безмерно прибавили твои милости, и долг мой
Or tua mercè, vertigian mi la speme
Ныне твоей милостью верни мне надежду
Di veder mentosto, depresso dei rimembri, il suo l'orgoglio
Увидеть вскоре, сокрушенным от воспоминаний, его гордыню
E come a tanto amore corrisponder potrà
И как столь великой любви смогу я ответить
Di tua difesa m'impegno id'amante; a lui men vado
Защитить тебя клянусь любовью; к нему иду я
Farò che adempio or or l'intento mio
Достигну, что исполнится мое стремленье
Il suo dover, e appaghi il tuo desìo
Его долг и утолит твое желанье
E mai del mio bramo piacer più dolce
И никогда в моей судьбе сладостней отрады
Parto; e l'unico oggetto ch'amo ed adoro
Ухожу; и единственный предмет, что люблю и боготворю
Addio! e cosa invien
Прощай! И что же случилось?
Ah troppo, troppo, angusto è il mio cor a tanta gioia
Ах, слишком, слишком тесно сердце мое для радости такой
Più lungi della rivale farò ben io convien
Дальше соперницы поведу свою я стезю
E commosin mi
И потрясена я
E quel foco che pria spegnere non potei
И тот огонь, что прежде потушить не могла
A quei nudi si estingua, e avvammi a' miei
В тех глазах да погаснет, а в моих зажжется вновь





Авторы: Wolfgang Amadeus Mozart


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.