Текст и перевод песни Antikvariniai Kašpirovskio dantys - Žilvitis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aš
tarsi
žilvitis,
saulėje
suvytęs,
Я
словно
ива,
на
солнце
увядший,
Baigiu
jau
išdžiūti
be
tavęs,
mieloji.
Совсем
иссыхаю
без
тебя,
милая.
Sakau,
"mažyte
mano,
eime
prie
Barbakano",
Зову:
"Малышка
моя,
пойдем
к
Барбакану",
Bet
tu
vis
kažkaip
tai
laiko
man
stokoji.
Но
ты
всё
как-то
времени
для
меня
не
находишь.
Kad
taip
užmiršt
aplinkui
viską,
Вот
так
бы
забыть
обо
всем
вокруг,
Džiaugtis
viens
kitu
prie
upės
atsisėdus
Радоваться
друг
другу,
у
реки
сидя.
Aš
tau
dainuočiau
ir
dainuočiau,
Я
бы
тебе
пел
и
пел,
Tu
šiauštum
mano
dredus.
Ты
бы
трепала
мои
дреды.
Aš
tarsi
papūga
(aš
tarsi
koala),
pakliuvusi
į
pūgą
(nublokšta
į
škvalą),
Я
словно
попугай
(я
словно
коала),
попавший
в
пургу
(захлестнутый
шквалом),
Blaškaus,
be
tavęs
negaliu,
bet
tu
atsakai:
Мечусь,
без
тебя
не
могу,
но
ты
отвечаешь:
"Mielasis,
tu
fainas
(kaip
niekas
kitas),
"Милый,
ты
классный
(как
никто
другой),
Bet
man
rytoj
deadline'as
(o
šiandien
man
meet'as)"
Но
у
меня
завтра
дедлайн
(а
сегодня
встреча)"
Tai
ką
man
daryt?
Daros
ankšta
ir
niežti
nagai.
Так
что
мне
делать?
Становится
тесно,
и
ногти
зудят.
Nors
imt
ir
bėgt
ir
bėgt
ir
galvą
iškraryt,
Хоть
беги
и
беги,
и
голову
потеряй,
Nes
galvoje
dabar
tik
tu.
Ведь
в
голове
сейчас
только
ты.
O
gal
nebėgt
o
tik
sedėt
ir
graužt
nagus
А
может,
не
бежать,
а
просто
сидеть
и
грызть
ногти,
Ir
nusigražt
lig
pažąstų?
И
сгрызть
их
до
мяса?
Pa
para,
antra
para,
Сутки,
вторые
сутки,
Nors
tu
šalia,
tavęs
nėra.
Хоть
ты
рядом,
тебя
нет.
Tavo
veidą
glosto
tik
žydra
monitoriaus
žara.
Твое
лицо
ласкает
лишь
синее
сияние
монитора.
Aš
tarsi
balandis,
kuriam
sustojo
skrandis,
Я
словно
голубь,
у
которого
остановился
желудок,
O
man
sustojęs
tik
vaizdas,
kaip
tavo
kojos
per
vandenį
brenda.
А
у
меня
остановилась
лишь
картинка,
как
твои
ноги
по
воде
бродят.
Žydi
Vilniaus
sodai,
bet
tu
vis
nesirodai,
Цветут
вильнюсские
сады,
но
ты
всё
не
появляешься,
Matyt
brainstormini
vis
apie
campaign'ą,
concept'ą,
prom'ą
ir
brand'ą
Видимо,
всё
брейнштормишь
про
кампанию,
концепт,
промоушен
и
бренд.
Tai
kaip
nulaužti
tavo
kodą?
Так
как
взломать
твой
код?
Kaip
prakalbint
tavk
geležinę
širdį?
Как
разговорить
твое
железное
сердце?
O
gal
geriau
tik
atsigult,
gražiai
sunert
rankas
ir
tyliai
tyliai
mirti?
А
может,
лучше
просто
лечь,
красиво
сложить
руки
и
тихо-тихо
умереть?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: k. steponavičius, m. enčius
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.