Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada o Baronie, Niedźwiedziu i Czarnej Helenie
Ballade vom Baron, Bären und schwarzer Helena
Na
Myśliwieckiej,
przy
Czerniakowskiej,
An
der
Myśliwiecka,
bei
der
Czerniakowska,
Jak
w
Łazienkowske
się
wjedzie,
Wenn
man
in
die
Łazienkowska
hineinfährt,
Mieszkali
sobie
stworzenia
boskie:
Lebten
dort
göttliche
Geschöpfe:
Baron
z
prawdziwem
Niedźwiedziem.
Baron
mit
einem
echten
Bären.
Chodzili
sobie
w
lato
upalne
Sie
gingen
im
heißen
Sommer
Na
Agrykole
zielone,
Auf
das
grüne
Agrykola,
Takie
dwa
byty
transcendentalne:
Solche
zwei
transzendente
Wesen:
Niedźwiedź
z
prawdziwem
Baronem.
Der
Bär
mit
einem
echten
Baron.
Niedźwiedź
miał
trochę
miodu
na
paszczy,
Der
Bär
hatte
Honig
auf
dem
Maul,
A
Baron
oczy
przekrwione,
Und
der
Baron
rot
unterlaufene
Augen,
Bo
żywot
wiedli
strasznie
hulaszczy
Denn
sie
führten
ein
wüstes
Zechleben,
Niedźwiedź
z
prawdziwem
Baronem.
Der
Bär
mit
dem
echten
Baron.
I
przehulaliby
cały
pałac,
Sie
hätten
versoffen
den
ganzen
Palast,
Wszystko
by
zżarła
gangrena,
Alles
hätte
die
Fäulnis
gefressen,
Gdyby
za
twarz
ich
nie
przytrzymała
Wenn
nicht
am
Gesicht
sie
festgehalten
hätte
Pewna
brutalna
Helena.
Eine
gewisse
brutale
Helena.
Czarna
Helena
hoduje
bluszcza,
Schwarze
Helena
züchtet
Efeu,
Sadzi
begonie
w
donice,
Pflanzt
Begonien
in
Blumentöpfe,
Tylko
na
stadion
nikt
jej
nie
wpuszcza,
Nur
ins
Stadion
lässt
sie
keiner
rein,
Bo
się
jej
bojom
kibice.
Denn
die
Fans
fürchten
sich
vor
ihr.
Czarna
Helena
ma
dużo
wdzięku
Schwarze
Helena
hat
viel
Anmut
I
innych
zalet
ma
parę,
Und
ein
paar
andere
Vorzüge,
Wianek
na
głowie,
badylek
w
ręku
Kränzchen
auf
dem
Kopf,
Stöckchen
in
der
Hand
A
przed
niom
bieży
o(O)wczarek.
Und
vor
ihr
läuft
ein
Schäferhund.
Słuchajcie
ludzie
ballady
mojej,
Hört
zu,
Leute,
meiner
Ballade,
Co
już
skończona
jest
prawie,
Die
schon
fast
beendet
ist,
Mieszkajom
sobie
zgodnie
we
troje
Sie
leben
zu
dritt
harmonisch
Na
Myśliwieckiej
w
Warszawie,
An
der
Myśliwiecka
in
Warschau,
Czy
ciepła
wiosna
i
kwitną
kwiaty,
Ob
warmer
Frühling
und
blühende
Blumen,
Czy
mokra
jesień
ponura:
Ob
nasser,
düsterer
Herbst:
Baron
prawdziwy,
Niedźwiedź
wąsaty
Echter
Baron,
bärtiger
Bär
Oraz
Helena
Wichura.
Sowie
Helena
Wirbelsturm.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Lukasz Piotr Borowiecki, Artur Jozef Andrus
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.