Текст и перевод песни Asa - Vaaranmaa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Routa
hiljaista
puhetta,
tässä
lepäilee,
The
frost
whispers
silently,
here
it
rests,
Isät
jäässä,
jalat
vaaranmaassa.
Fathers
in
ice,
feet
in
danger
land.
Koivet
kaupunkisotilaan
kahlaamassa
tien,
The
legs
of
a
city
soldier
wade
the
path,
Lieju
pintaa,
vanhat
nukkumassa
pois
Muddy
surface,
the
old
ones
sleeping
away
Isäntä
maan
tiputti
korvaani
jyviä,
The
master
of
the
land
dropped
grains
in
my
ear,
Maailman
laului
primitiivisen
syviä.
Songs
of
the
world,
primitively
deep.
Kotkan
kuvast
synty
koski
ja
maa,
From
the
eagle's
reflection,
the
rapids
and
land
were
born,
Sotkan
munast
tähdet
taivaalle
jaa.
From
the
duck's
egg,
the
stars
were
scattered
across
the
sky.
Taivaalla
kalmaa
pohjalle
kotahan,
Carrion
in
the
sky,
to
the
bottom
of
the
kota,
Yli
kuun
ali
päivä
olkapäille
otavan.
Over
the
moon,
under
the
sun,
take
the
Big
Dipper
on
your
shoulders.
Vaarnoi
vaskisii
kuurasta
pimeää
Bronze
crows
from
the
dark
frost,
Luojal
isot
kädet
mut
ei
ikin'
omaa
nimeä.
The
Creator's
big
hands,
but
never
a
name
of
his
own.
Karjalan
kalliol
kuvista
hiiden
ojaa,
From
the
images
of
giants
on
Karelian
rocks,
Kipuvuoren
louhikoista
alas
pimentolaan,
From
the
quarries
of
Mount
Kipuvuori
down
to
the
darkness,
Osaran
aukioilla
väittää
kivenkovaa,
In
the
squares
of
Osara,
it
claims
with
stony
firmness,
Nimenomaan.
Specifically.
Mul'
ei
oo
maata
millä
maata,
I
have
no
land
to
lie
on,
Ei
mille
laulaa,
minkä
rauhan
vuoksi
raataa,
No
one
to
sing
for,
no
peace
to
work
for,
Etsin
äärimmäistä
reunaa
ja
puhetta
kaiken
keskellä.
I
search
for
the
ultimate
edge
and
speech
in
the
midst
of
everything.
Mul'
ei
oo
maata
ei
kivijalkaa,
I
have
no
land,
no
foundation,
Minkä
markan
vuoksi
raataa,
No
mark
to
work
for,
Yritän
ymmärtää
jo
liikaa
I
try
to
understand
too
much
already
Ja
lopulta
kerran
hölmistyn
And
finally,
I
am
once
bewildered
Mä
uppoon
usvaa,
hiivin
mä
mustaa,
I
sink
into
the
mist,
I
creep
into
the
black,
Lapuan
vastatuuli
kollektiiville
tuskaa.
The
headwind
of
Lapua,
collective
anguish.
Puhallan
puskaan,
ristilippu
ruskaa
I
blow
into
the
bush,
the
swastika
flag
of
autumn
Ei
maata
millä
maata,
No
land
to
lie
on,
Eikä
maata
mille
rustaa.
And
no
land
to
build
on.
Ei
kellää
suojaa,
hautamme
suolaa,
No
shelter
for
anyone,
our
graves
salty,
Potkin
portahiksi
laumamme
suomaa.
I
kick
our
homeland
into
stairs.
Laseis
kuolaa,
aseissa
kuonaa
Drool
in
the
glasses,
slag
in
the
weapons,
Tiesin
sulkakynässäni
paljasjalka
luomaa.
I
knew
the
barefoot
creation
in
my
quill.
Ruuti
ruumaa,
ei
masiinaa
mitä
puunaa
Gunpowder
in
the
hold,
no
machine
to
polish,
Ei
kuuna
päivänä
pärjää
minkä
tänne
kruunaa.
Not
on
a
moonlit
day,
it
will
cope
with
what
crowns
it
here.
NATO-huumaa,
polttouunin
kuumaa
NATO
craze,
hot
crematorium,
Saksalaisii
Lapissa
ja
isänlääni
muumaa
Germans
in
Lapland
and
the
moaning
of
my
father's
land,
Tulevaa
lamaa,
Siperian
hamaa,
The
coming
depression,
the
haze
of
Siberia,
Siniverisii
sotilaita
vannomassa
valaa,
Blue-blooded
soldiers
swearing
an
oath,
As
As
avaa,
aatelisel
avaa,
As
As
opens,
the
nobleman
opens,
Sä
sankari
maistaa
nytte
ugrilaista
sanaa
You
hero,
now
taste
the
Finno-Ugric
word
Mul'
ei
oo
maata
millä
maata,
I
have
no
land
to
lie
on,
Ei
mille
laulaa,
minkä
rauhan
vuoksi
raataa,
No
one
to
sing
for,
no
peace
to
work
for,
Etsin
äärimmäistä
reunaa
ja
puhetta
kaiken
keskellä.
I
search
for
the
ultimate
edge
and
speech
in
the
midst
of
everything.
Mul'
ei
oo
maata
ei
kivijalkaa,
I
have
no
land,
no
foundation,
Minkä
markan
vuoksi
raataa,
No
mark
to
work
for,
Yritän
ymmärtää
jo
liikaa
I
try
to
understand
too
much
already
Ja
lopulta
kerran
hölmistyn
And
finally,
I
am
once
bewildered
Oi!
Oi!
Suurimmat
suomalaiset!
Oh!
Oh!
The
greatest
Finns!
Mä
nostan
kahden
silmän
nähtäville
vanhoi
I
raise
to
the
sight
of
two
eyes
the
old
ones,
Patriootin
rankoja,
pääkalloja,
piikkilankoja,
Patriot
gallows,
skulls,
barbed
wire,
Näitä
hylättyjä
rantoja,
hei!
These
abandoned
shores,
hey!
Vaaranmaassa
Marski
anto
revolverin
Dalai
Lamalle,
In
danger
land,
the
Marshal
gave
a
revolver
to
the
Dalai
Lama,
Runeberg
sai
tortun
naulanpäähän
Runeberg
got
a
cake
on
the
head
of
a
nail
Ja
pulu
paskaa
olkapäille,
And
a
pile
of
shit
on
his
shoulders,
Mellerille
pystytettiin
liikennevalot
junatielle.
Traffic
lights
were
erected
for
Meller
on
the
railway.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Allu Lakopoulos, Josafat, Rasmoose, Valtteri Bruun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.