Attaullah khan Esakhelvi - Main Sharabi Hoon Mujhe Pyar Hai - перевод текста песни на немецкий

Main Sharabi Hoon Mujhe Pyar Hai - Attaullah khan Esakhelviперевод на немецкий




Main Sharabi Hoon Mujhe Pyar Hai
Ich bin ein Trinker, ich habe Liebe
اک درد بھری چیخ ہوں
Ich bin ein schmerzerfüllter Schrei,
ناکام دعا ہوں
ein unerfülltes Gebet bin ich.
اجڑے ہوئے ماضی کی پریشان صدا ہوں
Der verstörte Klang einer verwüsteten Vergangenheit bin ich.
گیتوں میں سمویا ہے لہو اپنے جگر کا
In Liedern habe ich das Blut meines Innersten verwoben,
نغموں کے بہانے یہ لہو تھوک رہا ہوں
unter dem Vorwand von Melodien spucke ich dieses Blut aus.
میں شرابی ہوں
Ich bin ein Trinker,
میں شرابی ہوں مجھے پیار ہے
ich bin ein Trinker, ich habe Liebe.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
میں شرابی ہوں مجھے پیار ہے
Ich bin ein Trinker, ich habe Liebe.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
میں تو آوارہ ہوں دیوانہ ہوں سودائی ہوں
Ich bin doch ein Herumtreiber, ein Verrückter, ein Wahnsinniger.
میں تو آوارہ ہوں دیوانہ ہوں سودائی ہوں
Ich bin doch ein Herumtreiber, ein Verrückter, ein Wahnsinniger.
چلتی پھرتی ہوئی
Eine wandelnde,
چلتی پھرتی ہوئی رسوائی ہی رسوائی ہوں
eine wandelnde Schande, nichts als Schande bin ich.
سانس لینا مجھے ہائے
Das Atmen fällt mir, oh weh,
سانس لینا مجھے دشوار ہے
das Atmen fällt mir schwer.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
میں شرابی ہوں
Ich bin ein Trinker.
غمِ عاشقی کے مارے راہِ عام تک نہ پہنچے
Die vom Liebeskummer Gezeichneten erreichten nie den öffentlichen Weg,
کبھی صبح تک نہ آئے کبھی شام تک نہ پہنچے
manchmal kamen sie nicht bis zum Morgen, manchmal erreichten sie nicht den Abend.
میں نظر سے پی رہا تھا کہ یہ دل نے بد دعا دی
Ich trank mit den Augen, da sprach das Herz diesen Fluch aus:
تیرا ہاتھ زندگی بھر کبھی جام تک نہ پہنچے
"Möge deine Hand im Leben niemals das Glas erreichen."
میں تو
Ich doch,
خودکشی کے لئے ہر روز زہر پیتا ہوں
um Selbstmord zu begehen, trinke ich jeden Tag Gift.
خودکشی کے لئے ہر روز زہر پیتا ہوں
Um Selbstmord zu begehen, trinke ich jeden Tag Gift.
سب کی سن لیتا ہوں دکھ سہتا ہوں اور جیتا ہوں ہائے
Ich höre allen zu, ertrage Leid und lebe, oh weh.
زندگی میری ہائے
Mein Leben, oh weh,
زندگی میری شرمسار ہے
mein Leben ist voller Scham.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
میں شرابی ہوں مجھے پیار ہے
Ich bin ein Trinker, ich habe Liebe.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
ہم کو معلوم ہے
Wir wissen,
ہم کو معلوم ہے کیا دستِ حنائی دے گا
wir wissen, was die Henna-bemalte Hand geben wird:
قرب بوئیں گے تو وہ فصلِ جدائی دے گا
Säen wir Nähe, wird sie die Ernte der Trennung bringen.
آنکھ نیلم کی
Augen aus Saphir,
آنکھ نیلم کی بدن کانچ کا دل پتھر کا
Augen aus Saphir, Körper aus Glas, Herz aus Stein
اپنے شاہکار کو کون اتنی صفائی دے گا
wer verleiht seinem Meisterwerk solche Perfektion?
میں ہوں مجبور تمہیں کہتا ہوں مجبور رہو
Ich bin gezwungen (so zu sein), ich sage dir, sei auch du gezwungen (fern zu bleiben).
میں ہوں مجبور تمہیں کہتا ہوں مجبور رہو
Ich bin gezwungen (so zu sein), ich sage dir, sei auch du gezwungen (fern zu bleiben).
مت قریب آؤ شرابی سے ذرا دور رہو
Komm nicht näher, halte dich von einem Trinker etwas fern.
زندگی میری ہائے
Mein Leben, oh weh,
زندگی میری گناہگار ہے
mein Leben ist sündhaft.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
میں شرابی ہوں مجھے پیار ہے
Ich bin ein Trinker, ich habe Liebe.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
کس قدر درد میں ڈوبی ہے کہانی میری
Wie tief in Schmerz ist meine Geschichte getaucht.
کس قدر درد میں ڈوبی ہے کہانی میری
Wie tief in Schmerz ist meine Geschichte getaucht.
مسکراہٹ کو ترستی ہے جوانی میں ہائے
Nach einem Lächeln sehnt sich meine Jugend, oh weh.
جو بھی اپنا ہے ہائے
Wer auch immer mir nahesteht, oh weh,
جو بھی اپنا ہے وہ بیزار ہے
wer auch immer mir nahesteht, ist meiner überdrüssig.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
میں شرابی ہوں مجھے پیار ہے
Ich bin ein Trinker, ich habe Liebe.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
خودکشی کے لئے ہر روز زہر پیتا ہوں
Um Selbstmord zu begehen, trinke ich jeden Tag Gift.
خودکشی کے لئے ہر روز زہر پیتا ہوں
Um Selbstmord zu begehen, trinke ich jeden Tag Gift.
سب کی سن لیتا ہوں دکھ سہتا ہوں اور جیتا ہوں
Ich höre allen zu, ertrage Leid und lebe.
موت بھی مجھ سے ہائے
Selbst der Tod, oh weh,
موت بھی مجھ سے شرمسار ہے
selbst der Tod schämt sich meiner.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
میں شرابی ہوں مجھے پیار ہے
Ich bin ein Trinker, ich habe Liebe.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?
میں شرابی ہوں مجھے پیار ہے
Ich bin ein Trinker, ich habe Liebe.
آخر کیوں ہے؟
Aber warum?





Авторы: Attaullah Khan Essakhailvi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.