Текст и перевод песни Baitaca - Lamento de Pobre
Lamento de Pobre
Плач бедняка
Vivo
de
changa
e
trabalho
que
me
arrebento
Живу
случайными
заработками,
работаю
до
изнеможения,
Já
não
aguento
tô
quase
desesperado
Больше
не
могу,
почти
в
отчаянии.
Tive
vontade
de
abandonar
a
querência
Хотел
бросить
родные
края,
Porque
a
firma
abriu
falência
e
eu
ando
desempregado
Потому
что
фирма
обанкротилась,
и
я
остался
без
работы.
Maldita
crise
é
que
me
trai
no
sufoco
Проклятый
кризис
душит
меня,
Tô
quase
louco,
já
não
sei
o
que
fazer
Я
почти
схожу
с
ума,
не
знаю,
что
делать.
E
uma
miséria
por
perto
rondando
a
gente
Нищета
кружит
вокруг
нас,
Se
não
mudar
o
presidente
só
até
capaz
de
morrer
Если
президент
не
сменится,
я,
наверное,
умру.
Tô
mais
delgado
do
que
chino
piqueteiro
Я
худее
бастующего
китайца,
Sem
serviço
e
sem
dinheiro,
eu
não
posso
pagar
o
mercado
Без
работы
и
без
денег,
не
могу
оплатить
покупки.
E
o
meu
crediário,
há
tempo,
já
se
acabou
Мой
кредит
давно
закончился,
Minha
panela
enferrujou,
já
não
me
vendem
mais
fiado
Моя
кастрюля
заржавела,
мне
больше
не
продают
в
долг.
Meu
biongo
véio′
balança
pior
que
uma
rede
Мой
старый
фургончик
шатается
хуже
гамака,
Tá
sem
parede,
apodreceu
o
santa
fé
Без
стен,
сгнивший
кузов.
Olho
pra
cima,
só
enxergo
o
céu
como
abrigo
Смотрю
вверх,
вижу
только
небо
как
укрытие,
E
a
muié'
braba
comigo
por
faltar
o
pão
do
café
А
жена
ругается
на
меня,
потому
что
нет
хлеба
к
кофе.
E
a
criançada
sofrendo
desesperada
И
дети
страдают
в
отчаянии,
Desatinada
por
não
comer
quase
nada
Сходят
с
ума,
почти
ничего
не
едят.
Não
brincam
mais,
a
metade
passa
chorando
Больше
не
играют,
половина
плачет,
E
o
resto
se
coçando
d′uma
sarna
desgraçada
А
остальные
чешутся
от
ужасной
чесотки.
Tô
mais
delgado
do
que
chino
piqueteiro
Я
худее
бастующего
китайца,
Sem
serviço
e
sem
dinheiro,
eu
não
posso
pagar
o
mercado
Без
работы
и
без
денег,
не
могу
оплатить
покупки.
E
o
meu
crediário,
há
tempo,
já
se
acabou
Мой
кредит
давно
закончился,
Minha
panela
enferrujou,
já
não
me
vendem
mais
fiado
Моя
кастрюля
заржавела,
мне
больше
не
продают
в
долг.
Minha
barriga
chega
roncar
de
vazia
Мой
живот
урчит
от
голода
De
meio
dia,
quando
eu
deito
pra
sestear
С
полудня,
когда
я
ложусь
вздремнуть.
Caio
na
cama
e
penso
em
ficar
sossegado
Падаю
на
кровать
и
хочу
отдохнуть,
E
um
pulguedo
desgraçado
não
me
deixa
eu
descansar
А
проклятые
блохи
не
дают
мне
покоя.
Quando
eu
me
deito,
é
pior
que
ninho
de
sorro
Когда
я
ложусь,
это
хуже,
чем
осиное
гнездо,
Tem
pouco
forro,
me
bate
um
frio
e
me
entangue
Мало
одеял,
мне
холодно
и
я
дрожу.
Eu
perco
o
sono,
rolo
até
de
manhã
cedo
Я
не
могу
уснуть,
ворочаюсь
до
самого
утра,
E,
quando
se
acalma
o
pulguedo,
o
fincão
me
chupa
o
sangue
А
когда
блохи
успокаиваются,
клопы
сосут
мою
кровь.
Tô
mais
delgado
do
que
chino
piqueteiro
Я
худее
бастующего
китайца,
Sem
serviço
e
sem
dinheiro,
eu
não
posso
pagar
o
mercado
Без
работы
и
без
денег,
не
могу
оплатить
покупки.
E
o
meu
crediário,
há
tempo,
já
se
acabou
Мой
кредит
давно
закончился,
Minha
panela
enferrujou,
já
não
me
vendem
mais
fiado
Моя
кастрюля
заржавела,
мне
больше
не
продают
в
долг.
Rezo
pra
Deus
pra
que
alguma
coisa
me
reste
Молюсь
Богу,
чтобы
что-нибудь
осталось,
Morreu
da
peste
o
meu
galo
topetudo
Мой
хохлатый
петух
умер
от
чумы.
Sem
geladeira,
já
entra
o
verão
de
novo
Без
холодильника
снова
наступает
лето,
Me
bate
um
calor
nos
ovo'
que
quase
apodrece
tudo
Меня
так
жарит
в
яйцах,
что
всё
чуть
не
сгнило.
Minha
cadela
enxerga
a
caça
e
não
se
atraca
Моя
собака
видит
дичь,
но
не
бросается,
Tá
muito
fraca,
já
não
rusga
pra
ninguém
Она
слишком
слаба,
уже
ни
на
кого
не
лает.
E
um
cusco
magro
que,
nesses
dia',
ele
tomba
И
тощая
дворняга,
которая
в
эти
дни
падает,
Dá
mordida
até
na
sombra
de
tanta
fome
que
tem
Кусает
даже
тень
от
такого
голода.
Tô
mais
delgado
do
que
chino
piqueteiro
Я
худее
бастующего
китайца,
Sem
serviço
e
sem
dinheiro,
eu
não
posso
pagar
o
mercado
Без
работы
и
без
денег,
не
могу
оплатить
покупки.
E
o
meu
crediário,
há
tempo,
já
se
acabou
Мой
кредит
давно
закончился,
Minha
panela
enferrujou,
já
não
me
vendem
mais
fiado
Моя
кастрюля
заржавела,
мне
больше
не
продают
в
долг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Cesar Pereir Jacques
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.