Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tapera
Die verlassene Hütte
Vertente
de
água,
um
matinho
nos
fundo
Wasserquelle,
ein
Wäldchen
im
Hintergrund,
Casebre
por
fundo,
que
os
oitões
caíram,
Ein
Häuschen
dahinter,
dessen
Giebel
eingestürzt
sind,
Parece
mentira,
meu
primeiro
lar,
Es
scheint
unwirklich,
mein
erstes
Zuhause,
Volto
a
visitar,
o
meu
peito
suspira
Ich
kehre
zurück,
um
es
zu
besuchen,
meine
Brust
seufzt.
Foi
lá
que
mamãe
entregou
a
papai,
Dort
war
es,
wo
Mama
sich
Papa
hingab,
Um
amor
sonhado
que
tanto
esperava
Eine
erträumte
Liebe,
auf
die
er
so
sehr
wartete.
Por
isso
essa
dor
do
peito
não
sai,
Deshalb
weicht
dieser
Schmerz
nicht
aus
meiner
Brust,
Ao
ver
a
tapera
que
os
velhos
moravam
Wenn
ich
die
Hütte
sehe,
in
der
meine
Alten
wohnten.
Naquele
matinho
na
costa
da
sanga
In
jenem
Wäldchen
am
Ufer
des
Baches,
Eu
comia
pitanga
e
armava
arapuca
Aß
ich
Pitanga-Früchte
und
stellte
Fallen.
Ali
se
escondia
nosso
boi
de
canga
Dort
versteckte
sich
unser
Ochse
im
Joch,
Mugir
no
arado
ferrão
de
mutuca
Muhend
am
Pflug,
vom
Stich
der
Bremse
geplagt.
A
fonte
de
água
parou
de
correr
Die
Wasserquelle
hörte
auf
zu
fließen,
Chorei
por
não
ver
os
meus
pés
de
fruteira
Ich
weinte,
weil
ich
meine
Obstbäume
nicht
sah.
O
coqueiro
alto
que
eu
comia
coco
Die
hohe
Kokospalme,
von
der
ich
Kokosnüsse
aß,
Ainda
vi
o
toco
da
guaviroveira
Ich
sah
noch
den
Stumpf
des
Guaviroveira-Baumes.
Mangueira
redonda
de
vara
e
tronqueira,
Der
runde
Pferch
aus
Stangen
und
Pfosten,
Cancha
de
carreira,
que
o
brejo
tapou
Die
Rennbahn,
die
das
Sumpfland
bedeckte.
A
aranha
velha
de
busca
parteira,
Der
alte
Wagen,
der
die
Hebamme
holte,
Os
pés
de
fruteira
que
a
terra
criou
Die
Obstbäume,
die
die
Erde
hervorbrachte.
A
ramada
grande
que
o
papai
mateava
Der
große
Schuppen,
wo
Papa
Mate
trank,
Os
pés
de
roseira
que
mamãe
plantou
Die
Rosenstöcke,
die
Mama
pflanzte.
A
horta
de
couve
que
eu
tanto
cuidava
Der
Kohlgarten,
den
ich
so
sehr
pflegte,
E
o
forno
de
barro
feitio
do
vovô
Und
der
Lehmofen,
von
Opa
gebaut.
Me
fui
nesse
trote
chasqueiro
do
tempo
Ich
ritt
davon
im
eiligen
Galopp
der
Zeit,
Deixei
muito
longe
minha
infância
pra
traz
Ließ
meine
Kindheit
weit
hinter
mir.
Botei
na
garupa
do
meu
pensamento
Ich
nahm
sie
mit
auf
die
Kruppe
meiner
Gedanken,
Revendo
a
tapera
dos
meus
velhos
pais
Und
sah
die
Hütte
meiner
alten
Eltern
wieder.
O
que
a
terra
cria
esse
tempo
transforma
Was
die
Erde
erschafft,
verwandelt
die
Zeit,
E
jamais
retorna
do
jeito
que
era
Und
kehrt
niemals
so
zurück,
wie
es
war.
No
mundo
agitado
a
vida
não
espera
In
der
hektischen
Welt
wartet
das
Leben
nicht,
Adeus
meu
passado,
querida
tapera
Lebewohl,
meine
Vergangenheit,
geliebte
Hütte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.