Текст и перевод песни Björn Afzelius - Duncan Brady
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duncan Brady
Дункан Брейди
Polisman
Duncan
Brady
kunde
inte
komma
ihåg
Полицейский
Дункан
Брейди
никак
не
мог
вспомнить,
Om
han
började
i
kåren
-70
eller
72.
В
каком
году
он
пришел
в
участок
— в
70-м
или
72-м.
Det
kändes
som
om
åren
hade
börjat
flyta
ihop,
Ему
казалось,
что
годы
стали
сливаться
в
один
сплошной
поток,
Och
det
var
längese'n
han
tyckte
att
han
fick
nå't
vettigt
gjort.
И
он
уже
давно
не
чувствовал,
что
делает
что-то
стоящее.
Han
satt
i
sin
patrullbil
och
muttra'
för
sig
själv:
Он
сидел
в
своей
патрульной
машине
и
бормотал
себе
под
нос:
"Jag
borde
slutat
för
längese'n."
"Мне
давно
пора
на
покой".
Tju'fem
är
på
Manhatten,
först
till
fots
och
se'n
i
bil,
Двадцать
пять
лет
на
Манхэттене,
сначала
пешком,
потом
на
машине,
Var
som
en
ändlös
vandring
i
en
tunna
full
med
skit.
Были
похожи
на
бесконечное
блуждание
по
выгребной
яме.
Han
kände
inte
längre
någon
glädje
i
sitt
jobb,
Он
больше
не
чувствовал
радости
от
своей
работы,
För
hur
polisen
än
försökte
så
gick
brottsligheten
opp.
Потому
что
как
бы
полиция
ни
старалась,
преступность
росла.
Han
stanna'
sin
patrullbil
och
tänkte
för
sej
själv:
Он
остановил
патрульную
машину
и
подумал:
"Vi
har
förlorat
för
längese'n."
"Мы
проиграли
эту
войну
давным-давно".
Polisman
Duncan
Brady
tog
en
kaffe
på
det
fik
Полицейский
Дункан
Брейди
зашел
выпить
кофе
в
забегаловку,
Där
han
fikat
varje
kväll
i
tjänst
i
drygt
halva
sitt
liv.
Куда
он
заглядывал
каждый
вечер
уже
больше
половины
жизни.
Han
segla'
mot
negressen
bakom
disken,
där
hon
stod
Он
кивнул
негритянке
за
стойкой,
которая
как
всегда
Och
sköljde
glas
och
koppar
som
hon
alltid
hade
gjort.
Мыла
стаканы
и
чашки.
Han
tänkte:
"Hon
har
aldrig
nån'sin
haft
en
ledig
kväll;
Он
подумал:
"У
нее,
наверное,
никогда
не
было
выходного,
Hon
borde
slutat
för
längese'n."
ей
давно
пора
на
пенсию".
Han
titta'
ut
mot
gatan,
och
den
drägg
som
levde
där.
Он
посмотрел
на
улицу,
на
тот
сброд,
что
там
обитал.
Hit
vallfärdade
dom
som
måste
stilla
nå't
begär.
Сюда
стекались
те,
кому
нужно
было
утолить
какую-то
жажду.
Det
stod
langare
och
hallickar
och
horor
'verallt,
Наркодилеры,
сутенеры
и
шлюхи
были
повсюду,
Och
i
rännstenen
låg
alkisar
och
trashankar
som
svalt.
А
в
канаве
валялись
алкаши
и
бомжи.
Han
tänkte:
"42:
a
Gatan
är
ett
jävla
träsk.
Он
подумал:
"42-я
улица
— это
просто
выгребная
яма.
Dom
borde
sprängt
den
för
längese'n."
Ее
давно
пора
сравнять
с
землей".
Duncan
Brady
hade
hustru
och
en
son
på
nitton
år.
У
Дункана
Брейди
были
жена
и
сын
девятнадцати
лет.
Hans
fru
hade
en
älskare
som
hon
träffa'
då
och
då.
У
его
жены
был
любовник,
с
которым
она
время
от
времени
встречалась.
Men
der
rörde
inte
Brady,
han
var
less
på
kärringen
Но
Брейди
это
не
трогало,
он
устал
от
своей
бабы,
För
hon
tjatade
från
det
hon
vakna'
upp
på
morgonen.
Потому
что
она
пилила
его
с
самого
утра.
Han
skakade
på
huvudet
och
viska'
för
sej
själv:
Он
покачал
головой
и
прошептал
себе
под
нос:
"Jag
borde
skilt
mej
för
längese'n."
"Мне
нужно
было
развестись
давным-давно".
För
Brady
var
hans
ende
som
en
främling
i
hans
liv.
Ведь
его
сын
был
ему
чужим
человеком.
Så
blir
det
när
man
inte
hinner
ge
sin
unge
tid.
Так
бывает,
когда
не
уделяешь
ребенку
времени.
Om
den
ene
gör
till
jobbet
när
den
andre
går
i
säng
Когда
один
уходит
на
работу,
а
другой
ложится
спать,
Så
ser
man
först
i
efterhand
hur
tiden
far
iväg.
Только
потом
понимаешь,
как
быстро
летит
время.
Han
knäppte
uniformsjackan
och
sucka'
för
sej
själv:
Он
застегнул
форменную
куртку
и
вздохнул:
"Han
gled
ifrån
mej
för
längese'n."
"Я
потерял
его
давным-давно".
Duncan
Brady
reste
sej
försiktigt
för
sin
onda
rygg,
Дункан
Брейди
осторожно
встал,
морщась
от
боли
в
спине,
Och
knalla'
in
på
muggen
för
att
lätta
på
sitt
tryck.
И
сделал
большой
глоток
кофе,
чтобы
немного
прийти
в
себя.
Men
just
som
han
var
färdig
så
hörde
han
ett
skrik
Но
не
успел
он
допить,
как
из
бара
донесся
крик
Från
baren,
och
ett
ljud
som
om
nå'n
krossade
porslin.
И
звон
бьющегося
стекла.
Han
lösgjorde
revolvern
och
väste
för
sej
själv:
Он
достал
револьвер
и
прошипел
себе
под
нос:
"Här
borde
hänt
nå't
för
längese'n."
"А
вот
и
оно,
давно
пора".
I
baren
stod
två
ynglingar
i
mask
och
grova
skor;
В
баре
стояли
двое
парней
в
масках
и
грубых
ботинках;
På
golvet
kröp
negressen
runt
i
pölar
av
sitt
blod.
На
полу
в
луже
крови
лежала
негритянка.
Den
längre
utav
rånarna
fick
syn
på
Brady
först,
Тот,
что
был
повыше,
заметил
Брейди
первым,
Så
han
höjde
sin
pistol
och
siktade
mot
snutens
bröst.
Он
поднял
пистолет
и
навёл
его
на
полицейского.
Men
Brady
sköt
direkt,
och
sedan
sköt
han
om
igen;
Но
Брейди
выстрелил
первым,
а
затем
еще
раз;
Han
hade
lärt
sej
för
länge
se'n.
Этому
его
научили
давным-давно.
När
ambulanserna
kom
fram
till
fiket
var
allting
försent;
Когда
к
кафе
подъехали
машины
скорой
помощи,
было
уже
поздно:
Två
vita
unga
män
och
en
negress
fanns
inte
mer.
Двое
молодых
белых
парней
и
негритянка
были
мертвы.
Och
snart
var
baren
fylld
av
journalister
och
polis,
Вскоре
бар
заполнили
журналисты
и
полицейские,
Men
Brady
ville
inte
säja
nå't
om
tragedin.
Но
Брейди
не
хотел
ничего
рассказывать
о
трагедии.
Han
satt
i
sin
patrullbil
och
muttra'
för
sig
själv;
Он
сидел
в
своей
патрульной
машине
и
бормотал
себе
под
нос:
"Jag
borde
slutat
för
längese'n."
"Мне
давно
пора
на
покой".
För
vad
ingen
annan
visste
var
att
Bradys
egen
grabb
О
чем
никто
не
знал,
так
это
о
том,
что
под
одной
из
масок
Var
en
av
dom
som
dödes
bakom
rånarmaskerna.
Скрывался
его
собственный
сын.
Han
såg
det
när
man
hade
dragit
av
dom
huvorna,
Он
узнал
его,
когда
с
парней
сняли
маски,
Och
befälet
fråga'
Brady
om
han
kände
mördarna.
И
начальник
спросил
Брейди,
знает
ли
он
грабителей.
Då
nickade
han
sorgset
mot
den
ene
ynglingen:
Тогда
он
грустно
кивнул
на
одного
из
парней:
"Han
var
en
jag
kände
för
längese'n."
"Да,
этого
парня
я
знаю
давным-давно".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bjorn Svante Afzelius
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.