Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
আমি
যখন
অনালোকে
ছায়াচ্ছন্ন
হই
Когда
я
в
темноте
окутываюсь
тенью
ডুবে
যেতে
থাকি
গাঢ়
বিষাদের
শোকে
Начинаю
тонуть
в
глубокой
печали
তুমি
আসো
রৌদ্রময়
ফুলের
ফাল্গুনে
Ты
приходишь,
как
солнечный
цветок
в
фальгуне
কথা
বলো
নদীর
শব্দের
মত
কল্লোলে
Говоришь,
словно
журчание
реки
হৃদয়ের
কাছাকাছি
প্রেমের
সংগ্রামে
ও
সখ্যে।।
যে
В
близком
к
сердцу
поединке
и
дружбе
любви.
В
тот
দিন
দেখেছি
রৌদ্রে
গাঢ়
রক্তে
লাল
পতাকার
ভিড়ে
День,
когда
я
видел
алый
флаг
в
ярком
солнце
ভেসে
যাও
উদ্যাম
মেয়ে
তুমি
Плывешь
ты,
смелая
девушка
যেন
কোনো
যুদ্ধগামী
প্লেটুনের
সেনা
Словно
солдат
отважного
взвода
সেদিন
জেনেছি
আমাদের
মতামত
তোমার
গভীরে
বাসা
পেঁথে
আছে
В
тот
день
я
понял,
что
наши
взгляды
глубоко
в
тебе
живут
সেদিন
বুঝেছি
জীবনের
জন্য
পাশাপাশি
যুদ্ধে
যায়
রঞ্
В
тот
день
я
осознал,
что
Ранджан
и
Нандини
вместе
сражаются
за
жизнь
জন
ও
নন্দিনী।।
তুমি
আমায়
দুলতে
দিও
না
নৈরাশ্যে
Не
дай
мне
качаться
в
отчаянии
মাঝে
মাঝে
রমণীর
স্বপ্নের
কোরকে
Иногда
в
сердце
женской
мечты
স্নিগ্ধ
আলোর
জয়ের
ইচ্ছাকে
С
нежной
надеждой
на
победу
света
আমাদের
অমলিন
আলোর
স্রোতে
উজ্জ্বলতা
যে
Пусть
наш
неугасимый
поток
света
сияет
ন৷
ভালোবাসা
বুঝি
মেঘমুক্ত
আকাশের
নীল
Любовь
– это,
наверное,
синева
неба
без
облаков
আশ্বিনের
জ্যোৎস্নায়
প্লাবিত
নদী
Река,
залитая
лунным
светом
в
ашвине
কিংবা
কিষাণের
চোখে
তাজা
শস্যের
সংবাদ
Или
взгляд
крестьянина
на
свежий
урожай
তাই
তোমার
স্বপ্নে
এত
সতেজ
থাকে
প্রিয়া
Поэтому
в
твоих
снах
я
так
полон
сил,
любимая
তোমার
নিবিড়
চোখে
আমার
জন্য
আলো
রেখে
দিও
Оставь
мне
свет
в
своих
глубоких
глазах
তোমার
বুকে
রেখে
দিও
প্রেম
Сохрани
любовь
в
своем
сердце
ফুল
ও
ফসলের
জন্যে
Ради
цветов
и
урожая
আমাদের
সংগ্রামের
জন্যে
Ради
нашей
борьбы
রেখে
দিও
আনন্দ
ও
তাপ
Сохрани
радость
и
тепло
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rabindranath Tagore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.