Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
তোমার
কাছে
আমিই
দুষ্টু
Ко
мне
ты
считаешь,
я
озорник
ভালো
যে
আর
সবাই
А
остальные
все
– хорошие
মিত্তিরদের
কালু
নিলু
У
Миттиров
украли
Калу-Нилу
ভারি
ঠাণ্ডা
ক-ভাই!
Как
же
холодно,
брат!
যতীশ
ভালো,
সতীশ
ভালো
Ятиш
хороший,
Сатиш
хороший
ন্যাড়া
নবীন
ভালো
Навин
лысый
тоже
хорош
তুমি
বল
ওরাই
কেমন
Ты
говоришь,
как
они
живут
ঘর
করে
রয়
আলো
В
доме
свет
и
тепло
মাখন
বাবুর
দু'টি
ছেলে
У
Макхан
Бабу
два
сына
দুষ্টু
তো
নয়
কেউ
Озорниками
их
не
назовешь
Gate-এ
তাদের
কুকুর
বাঁধা
У
ворот
их
собака
привязана
করতেছে
ঘেউ
ঘেউ
И
лает
громко:
"Гав-гав!"
পাঁচকড়ি
ঘোষ
লক্ষ্মী
ছেলে
Панккари
Гош
– мальчик
хороший
দত্তপাড়ার
গবাই
Гбай
из
Даттапары
তোমার
কাছে
আমিই
দুষ্টু
Ко
мне
ты
считаешь,
я
озорник
ভালো
যে
আর
সবাই
А
остальные
все
– хорошие
তোমার
কথা
আমি
যেন
Словно
я
не
слушаю
твои
слова
শুনি
নে
কক্ষনোই
Никогда,
поверь
мне,
не
слушаю
জামাকাপড়
যেন
আমার
Кажется,
моя
одежда
সাফ
থাকে
না
কোনোই!
Никогда
не
бывает
чистой!
খেলা
করতে
বেলা
করি
Я
предпочитаю
играть,
чем
делать
дела
বৃষ্টিতে
যাই
ভিজে
И
хожу
под
дождем,
промокшим
насквозь
দুষ্টুপনা
আরো
আছে
Еще
много
озорства
во
мне
অমনি
কত
কী
যে!
И
так
много
всего,
что
я
делаю!
বাবা
আমার
চেয়ে
ভালো?
Твой
отец
лучше
моего?
সত্যি
বলো
তুমি
Скажи
мне
правду,
пожалуйста
তোমার
কাছে
করেন
নি
কি
Разве
он
с
тобой
не
озорничал
একটুও
দুষ্টুমি?
Ничуть,
хоть
немного?
যা
বল
সব
শোনেন
তিনি
Он
слушает
все,
что
ты
говоришь
কিচ্ছু
ভোলেন
নাকো?
И
ничего
не
забывает?
খেলা
ছেড়ে
আসেন
চলে
Он
бросает
игры
и
приходит
যেমনি
তুমি
ডাক?
Как
только
ты
зовешь?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rabindranath Tagore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.