Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aldrei fór ég suður
Ich ging nie nach Süden
Ég
vakna
oftast
þreyttur,
varla
með
sjálfum
mér.
Ich
wache
meistens
müde
auf,
kaum
bei
mir
selbst.
En
ég
veit
það
er
til
annað
líf
en
það
sem
ég
lifi
hér.
Aber
ich
weiß,
es
gibt
ein
anderes
Leben
als
das,
das
ich
hier
lebe.
Og
þrá
mín
hún
vakir,
meðan
þokan
byrgir
mér
sýn
Und
meine
Sehnsucht
wacht,
während
der
Nebel
mir
die
Sicht
versperrt.
Mig
þyrstir
í
eitthvað
annað
en
gúanó,
tékka
og
vín.
Mich
dürstet
nach
etwas
anderem
als
Guano,
Schecks
und
Wein.
Á
fiskinum
lifir
þorpið,
þorskurinn
er
fólkinu
allt.
Vom
Fisch
lebt
das
Dorf,
der
Dorsch
ist
alles
für
die
Leute.
Það
þrælar
alla
vikuna,
vaðandi
slor
og
salt.
Sie
schuften
die
ganze
Woche,
watend
durch
Schmutz
und
Salz.
Við
færibandið
standa
menn
en
þeir
finna
þar
enga
ró
Am
Fließband
stehen
Männer,
aber
sie
finden
dort
keine
Ruhe.
Flestir
þeir
ungu
komnir
suður
þar
sem
að
draumunum
er
nóg.
Die
meisten
der
Jungen
sind
nach
Süden
gegangen,
dorthin,
wo
es
genug
Träume
gibt.
Langa
dimma
vetur
vindurinn
smaug
í
gegnum
allt.
Lange
dunkle
Winter
drang
der
Wind
durch
alles
hindurch.
Kannski
var
öllum
öðrum
hlýtt
en
mér
var
allaveganna
kalt.
Vielleicht
war
allen
anderen
warm,
aber
mir
war
jedenfalls
kalt.
Það
biðu
allir
eftir
sumrinu
en
biðin
var
löng
og
ströng
Alle
warteten
auf
den
Sommer,
aber
das
Warten
war
lang
und
hart.
Bátarnir
lágu
tómir
við
kajann
í
kinnungunum
söng.
Die
Boote
lagen
leer
am
Kai,
in
der
Takelage
sang
der
Wind.
Faðir
minn
átti
drauma
sem
dóu
fyrir
lítið
fé.
Mein
Vater
hatte
Träume,
die
für
wenig
Geld
starben.
Mig
dreymdi
um
að
verð'að
manni
en
ég
náði
honum
aðeins
í
hné.
Ich
träumte
davon,
ein
Mann
zu
werden,
aber
ich
reichte
ihm
nur
bis
zum
Knie.
Ég
gleymi
seint
þeim
augum,
gínandi
botnlaust
tóm
Ich
werde
diese
Augen
nie
vergessen,
eine
gähnende
bodenlose
Leere.
Gamall
maður
fyrir
aldur
fram
með
brostinn
hrjúfan
róm.
Ein
alter
Mann
vor
seiner
Zeit,
mit
gebrochener,
rauer
Stimme.
Þegar
ég
var
rétt
orðinn
sautján,
um
sumarið
barst
mér
frétt
Als
ich
gerade
siebzehn
geworden
war,
erreichte
mich
im
Sommer
die
Nachricht,
Að
sæta
dúkkan
hans
Bensa
í
Gröf
væri
orðin
kasólétt.
dass
Bens
süße
Puppe
aus
Gröf
hochschwanger
war.
Næturnar
urðu
langar,
nagandi
óttinn
með
Die
Nächte
wurden
lang,
die
nagende
Angst
dabei.
Negldur
ég
gat
ekki
tekið
til
baka
það
sem
hafði
skeð.
Festgenagelt
konnte
ich
nicht
zurücknehmen,
was
geschehen
war.
Aldrei
fór
ég
suður,
alltaf
skorti
mig
þor.
Ich
ging
nie
nach
Süden,
immer
fehlte
mir
der
Mut.
Hvert
einasta
sumar
var
því
frestað,
svo
kom
haust
og
svo
vetur
og
vor.
Jeden
einzelnen
Sommer
wurde
es
verschoben,
dann
kam
Herbst
und
dann
Winter
und
Frühling.
Nú
er
ég
kominn
á
planið
og
ég
pæli
ekki
neitt
Jetzt
bin
ich
auf
dem
Platz
(am
Verarbeitungsplatz)
und
ich
denke
über
nichts
nach.
ég
pækla
mínar
tunnur
fyrir
það
ég
fæ
víst
greitt.
Ich
pökele
meine
Fässer,
dafür
werde
ich
ja
bezahlt.
Ég
hugsa
oft
um
börnin
mín,
bráðum
kemur
að
því
Ich
denke
oft
an
meine
Kinder,
bald
kommt
es
dazu,
Að
þau
bíða
ekki
lengur,
þau
fara,
hér
er
ekkert
sem
heldur
í.
dass
sie
nicht
länger
warten,
sie
gehen
fort,
hier
gibt
es
nichts,
was
sie
hält.
Enn
koma
tómir
bátarnir
og
bræðslan
stendur
auð.
Immer
noch
kommen
die
leeren
Boote,
und
die
Schmelze
(Fischmehlfabrik)
steht
leer.
Baráttan
er
vonlaus
þegar
miðin
eru
dauð.
Der
Kampf
ist
hoffnungslos,
wenn
die
Fischgründe
tot
sind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bubbi Morthens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.