Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Þau
spyrja
ertu
góður
gengur
lífið
hjá
þér
vel
Sie
fragen,
ob
du
gut
bist,
ob
dein
Leben
gut
läuft
Grá
augun
minna
á
sandkorn
sem
aldrei
fundu
skel
Meine
Augen
glotzen
wie
Sandkörner,
die
niemals
eine
Muschel
fanden
Svarthol
eta
stjörnur
og
líka
hjörtu
og
sál
Schwarze
Löcher
verschlingen
Sterne,
auch
Herzen
und
die
Seele
Öll
vitundin
á
leiðinni
verða
kastað
á
bál
Alles
Bewusstsein
auf
dem
Weg
wird
ins
Feuer
geworfen
Það
er
hola
í
hendinni
Da
ist
ein
Loch
in
der
Hand
Þar
sýður
allt
og
kraumar
Wo
alles
kocht
und
sickert
Það
sem
sefar
sársaukann
Was
den
Schmerz
betäubt
Er
eitur
og
tíndir
draumar
Ist
Gift
und
nächtlicher
Traum
Stundum
komu
tímar
sem
teygðu
sig
í
vorið
Manchmal
kam
Zeit,
die
sich
bis
zum
Frühling
streckte
En
fljótlega
á
líflínuna
var
skorið
Doch
schnell
wurde
die
Lebenslinie
durchschnitten
Sekúndur
leiddu
hann
og
lygin
til
bæna
Sekunden
führten
ihn,
mit
Lügen
im
Gebet
Hann
byrjaði
á
ættingjum
síðan
aðra
að
ræna
Er
raubte
erst
Verwandte,
dann
andere
aus
Það
er
göt
á
æðinni
Da
ist
eine
Öffnung
in
der
Ader
Þar
sýður
allt
og
kraumar
Wo
alles
kocht
und
sickert
Það
sem
sefar
sársaukann
Was
den
Schmerz
betäubt
Er
eitur
og
svartir
draumar
Ist
Gift
und
schwarzer
Traum
Sonur
bróðir
vinur
faðir
veistu
hvað
Sohn
Bruder
Freund
Vater,
du
weißt
ja
Fjandakornið
þetta
var
hann
og
svo
miklu
meira
en
það
Dieses
verfluchte
Ding,
war
er
und
noch
so
viel
mehr
Minningar
svo
góðar
himininn
heiður
blár
Erinnerungen
so
gut,
der
Himmel
heiter
blau
Hamingjan
er
oftast
með
þér
þín
fyrstu
ár
Das
Glück
ist
oft
bei
dir,
deine
frühen
Jahre
Það
eru
göt
á
æðinni
Da
sind
Öffnungen
in
der
Ader
Þar
aurinn
smýgur
inn
Wo
der
Schlamm
sich
einschleicht
Það
eina
sem
sefar
sársaukann
Das
Einzige,
das
den
Schmerz
betäubt
Er
eitrið
vinur
minn
Ist
das
Gift
mein
Lieb
Það
sem
gerðist
í
æsku
sagði
ekki
sálu
frá
Was
in
der
Jugend
geschah,
sagte
der
Seele
nichts
Eitthvað
sem
feldi
hann
sem
feyskið
strá
Etwas,
das
ihn
umhüllte
wie
Hostenstroh
Eitrið
sló
á
hungrið
sársaukinn
þagði
um
stund
Das
Gift
traf
den
Hunger,
der
Schmerz
schwieg
eine
Weile
Var
látinn
er
loksins
átti
við
dauðan
fund
Geborgen
war
er
endlich,
traf
den
Tod
zum
Gespräch
Það
voru
göt
á
æðinni
Da
waren
Öffnungen
in
der
Ader
Þangað
hurfu
öll
árin
Dorthin
entschwanden
die
Jahre
Eitrið
sefaði
sársaukann
Das
Gift
betäubte
den
Schmerz
En
aldrei
greru
sárinn
Doch
die
Wunde
schloss
sich
nirgends
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.