Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Æ
ljúfast
var
að
vaka
ástin
mín
Oh,
wie
süß
war
es
zu
wachen,
meine
Liebste,
Vetrarnætur
dimmar
við
brjóstin
þín.
in
dunklen
Winternächten
an
deiner
Brust.
Þegar
kalt
er
í
veðri
og
vindurinn
hvín
Wenn
das
Wetter
kalt
ist
und
der
Wind
heult,
þá
vekur
fölur
máninn
börnin
sín.
dann
weckt
der
fahle
Mond
seine
Kinder.
Hversu
ljúft
var
að
hlæja
og
gera
grín
Wie
süß
war
es
zu
lachen
und
Scherze
zu
machen,
Grafa
sig
undir
þitt
hvíta
lín.
sich
unter
dein
weißes
Laken
zu
graben.
Og
opna
þitt
heita
hjartaskrín
Und
dein
heißes
Herzenskästchen
zu
öffnen,
Hverfa
loks
þangað
sem
ástin
skín.
schließlich
dorthin
zu
verschwinden,
wo
die
Liebe
scheint.
Í
húminu
svala
ég
ligg
og
læt
mig
dreyma
Im
kühlen
Zwielicht
liege
ich
und
lasse
mich
träumen,
Leyfi
sorginni
að
vaka
í
mínu
hjarta
lasse
die
Sorge
in
meinem
Herzen
wachen
Og
sakna
hlýju
þinna
handa.
und
vermisse
die
Wärme
deiner
Hände.
Og
fyrri
tíðar
myndir
í
myrkrinu
svarta
Und
Bilder
früherer
Zeiten
in
der
schwarzen
Dunkelheit
Magnast
hverju
sinni
er
ég
anda.
verstärken
sich
jedes
Mal,
wenn
ich
atme.
Ég
er
orðinn
of
gamall
til
að
gleyma
Ich
bin
zu
alt
geworden,
um
zu
vergessen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bubbi Morthens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.