Текст и перевод песни Buka - List do s.
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noc,
a
księżyc
chyba
dzisiaj
płacze
deszczem
Night,
and
the
moon
seems
to
be
crying
with
rain
tonight
Chciałbym
coś
napisać,
tajemnica
dławi
serce
I
want
to
write
something,
a
secret
chokes
my
heart
Powietrze
coś
chyba
skrywa,
cisza
trawi
myśli
mętlik
The
air
seems
to
be
hiding
something,
silence
eats
my
chaotic
thoughts
Chciałbym
coś
napisać
lecz
zgubiłem
gdzieś
pamiętnik
I
want
to
write
something,
but
I've
lost
my
diary
somewhere
Dzisiaj
noc,
a
gwiazdy
jakoś
tak
złowieszczo
milczą
Tonight,
the
stars
are
ominously
silent
Chciałbym
wyjść
na
zewnątrz,
ale
nie
wiem
jak
mam
wyjść
stąd
I
want
to
go
outside,
but
I
don't
know
how
to
get
out
of
here
Coś
jeszcze,
to
chyba
wszystko,
nic
się
tu
nie
zdarzy
raczej
Something
else,
maybe
that's
all,
nothing's
going
to
happen
here
anyway
Wirują
na
ścianach
cienie,
spoglądam
na
tarczę
Shadows
dance
on
the
walls,
I
look
at
the
clock
face
Noc,
a
oddech
równomiernie
mnie
zaprasza
Night,
and
my
steady
breath
invites
me
W
taniec
z
instrumentem
w
piekle,
które
chcę
ugaszać
To
a
dance
with
an
instrument
in
hell,
which
I
want
to
extinguish
Pragnienie
woła
o
pomoc,
sumienie
zadaje
rany
Desire
cries
for
help,
conscience
inflicts
wounds
Pióro
mam
przed
sobą,
obok
sięgam
po
pergamin
I
have
a
pen
in
front
of
me,
I
reach
for
parchment
next
to
it
Noc,
a
księżyc
chyba
płacze
deszczem
dzisiaj
Night,
and
the
moon
seems
to
be
crying
with
rain
tonight
Stare
przepowiednie
tłamszę
szelestem
kieliszka
I
suppress
old
prophecies
with
the
clinking
of
a
glass
Pióro
mam
w
ręce,
nie
wiem
czy
ten
dzień
to
dzisiaj
I
have
a
pen
in
my
hand,
I
don't
know
if
today
is
the
day
Wreszcie
tusz
na
papier
spływa
gdy
zaczynam
pisać
Finally,
the
ink
flows
onto
the
paper
when
I
start
writing
Zanim
runie
domek
z
kart,
namaluję
ten
ostatni
Before
the
house
of
cards
collapses,
I'll
paint
this
last
one
Obraz
bez
farb,
zamorduję
po
nim
kartki
A
picture
without
paint,
after
which
I'll
murder
the
pages
Odejdę
wraz
z
nim,
bez
łez
i
bez
krzyku
I'll
leave
with
it,
without
tears
and
without
a
scream
Po
cichu
jak
śmierć,
która
patrzy
ze
strychu
Quietly
like
death,
which
watches
from
the
attic
Pisząc
list
do
S,
spojrzę
ostatni
raz
w
lustro
Writing
a
letter
to
S,
I'll
look
in
the
mirror
one
last
time
Gnając
myśli
wstecz,
lecz
wszystko
na
próżno
Chasing
my
thoughts
back,
but
all
in
vain
Nim
z
losu
zadrwi,
napełni
oszustwo
Before
fate
mocks
me,
it
will
fill
me
with
deception
Światła
zegarmistrz
co
karmi
nas
pustką
A
watchmaker
of
light
who
feeds
us
emptiness
Noc,
a
wskazówki
na
tarczy
toczą
walkę
Night,
and
the
hands
on
the
clock
face
are
fighting
a
battle
Tyle
mam
pytań,
czy
nie
wiem
czy
wystarczy
kartek
I
have
so
many
questions,
I
don't
know
if
there
are
enough
cards
Uparcie,
sekundy
płyną,
świat
chyba
dzisiaj
nie
wstanie
Persistently,
the
seconds
flow,
the
world
probably
won't
rise
today
W
mroku
pod
pierzyną,
opatulony
w
niepamięć
In
the
darkness
under
the
blanket,
wrapped
in
oblivion
Noc,
a
słowa
giną
ścieląc
swoje
łóżko
Night,
and
the
words
disappear,
making
their
bed
W
bieli
gdzie
płyną
łzami
nie
zawrócą
już
stąd
In
the
white
where
they
flow
with
tears,
they
will
not
return
from
here
Powietrze,
targa
stronami
jak
żagle
na
maszcie
Air,
tossing
the
pages
like
sails
on
a
mast
Skradając
między
słowami,
dopytując
o
prawdę
Sneaking
between
the
words,
inquiring
about
the
truth
Noc
i
między
nami
nie
jest
taka
zwykła
Night
and
between
us,
it's
not
so
ordinary
Patrząc
oczami
na
nich
nie
wiesz
czy
jest
przykra
Looking
through
their
eyes,
you
don't
know
if
it's
unpleasant
Gonitwa
między
myślami
gubię
kroki
w
peletonie
Racing
between
thoughts,
I
lose
my
steps
in
the
peloton
Vis
a
Vis
me
zmiany,
które
są
nieuniknione
Vis
a
Vis
me,
changes
that
are
inevitable
Noc
i
może
spłonę
dziś
po
raz
ostatni
Night
and
maybe
I'll
sleep
tonight
for
the
last
time
A
przyszłość
mi
zatonie,
dawno
odpłynęły
statki
And
the
future
will
drown
me,
the
ships
have
long
since
sailed
away
Koniec
jest
martwy
i
ulepiony
ślepą
pustką
The
end
is
dead
and
molded
with
blind
emptiness
Skreślam
wyrazy
ale
nie
wiem
czy
nie
jest
za
późno
I'm
crossing
out
words,
but
I
don't
know
if
it's
too
late
Zanim
runie
domek
z
kart,
namaluję
ten
ostatni
Before
the
house
of
cards
collapses,
I'll
paint
this
last
one
Obraz
bez
farb,
zamorduję
po
nim
kartki
A
picture
without
paint,
after
which
I'll
murder
the
pages
Odejdę
wraz
z
nim,
bez
łez
i
bez
krzyku
I'll
leave
with
it,
without
tears
and
without
a
scream
Po
cichu
jak
śmierć,
która
patrzy
ze
strychu
Quietly
like
death,
which
watches
from
the
attic
Pisząc
list
do
S,
spojrzę
ostatni
raz
w
lustro
Writing
a
letter
to
S,
I'll
look
in
the
mirror
one
last
time
Gnając
myśli
wstecz,
lecz
wszystko
na
próżno
Chasing
my
thoughts
back,
but
all
in
vain
Nim
z
losu
zadrwi,
napełni
oszustwo
Before
fate
mocks
me,
it
will
fill
me
with
deception
Światła
zegarmistrz
co
karmi
nas
pustką
A
watchmaker
of
light
who
feeds
us
emptiness
Noc,
a
tętno
eksploduje
ku
podstawom
świata
Night,
and
the
pulse
explodes
towards
the
foundations
of
the
world
Piękno
rujnuje
niszcząc
ciepło
chłodem
stali
kata
Beauty
ruins,
destroying
warmth
with
the
cold
steel
of
the
executioner
Piekło
mi
brukuje,
chyba
wieczność
mnie
oplata
Hell
paves
my
way,
I
think
eternity
is
entangling
me
Czuję,
wiem
to
i
dziękuję
bo
nie
zasługuję
na
to
I
feel,
I
know
it,
and
I'm
grateful
because
I
don't
deserve
it
Nadal
noc,
a
przez
to
chyba
mi
nie
będzie
przykro
Still
night,
and
because
of
that
I
probably
won't
be
sad
Niewidzialny
cios
kieruje
serce
me
w
urwisko
An
invisible
blow
directs
my
heart
into
the
abyss
Za
rękę
chwyta
mnie
przestrzeń,
nie
wiem
ile
jeszcze
sekund
Space
takes
my
hand,
I
don't
know
how
many
seconds
are
left
Trzymając
powietrze
w
ręce,
z
ciszą
na
bezdechu
Holding
the
air
in
my
hand,
with
silence
on
my
breath
Słyszę
głos
w
innym
języku
jakby
krzyku
zadra
I
hear
a
voice
in
another
language,
like
a
scratch
of
a
scream
Wdarł
się
po
cichu
w
cienie
odbicia
zwierciadła
It
crept
quietly
into
the
shadows
of
the
mirror's
reflection
Ponaglam
moje
sumienie,
pomoże
mi
zbić
to
lustro
I
urge
my
conscience,
it
will
help
me
break
this
mirror
Zranione
kamieniem
serce,
tłamszone
poduszką
A
heart
wounded
by
a
stone,
muffled
by
a
pillow
Słyszę
noc,
a
dla
mnie
i
wybuchnie
dzisiaj
wszechświat
I
hear
the
night,
and
for
me,
the
universe
will
explode
today
Gwiazdy
takie
czujne
tylko
czekają
na
klęskę
Such
watchful
stars
are
just
waiting
for
disaster
Finezja
otacza
zenit
rzeczywistość
stąpa
w
trwodze
Finesse
surrounds
the
zenith,
reality
walks
in
fear
Pustką
karmieni
mogą
patrzeć
jak
odchodzę
Fed
with
emptiness,
they
can
watch
me
leave
Zanim
runie
domek
z
kart,
namaluję
ten
ostatni
Before
the
house
of
cards
collapses,
I'll
paint
this
last
one
Obraz
bez
farb,
zamorduję
po
nim
kartki
A
picture
without
paint,
after
which
I'll
murder
the
pages
Odejdę
wraz
z
nim,
bez
łez
i
bez
krzyku
I'll
leave
with
it,
without
tears
and
without
a
scream
Po
cichu
jak
śmierć,
która
patrzy
ze
strychu
Quietly
like
death,
which
watches
from
the
attic
Pisząc
list
do
S,
spojrzę
ostatni
raz
w
lustro
Writing
a
letter
to
S,
I'll
look
in
the
mirror
one
last
time
Gnając
myśli
wstecz,
lecz
wszystko
na
próżno
Chasing
my
thoughts
back,
but
all
in
vain
Nim
z
losu
zadrwi,
napełni
oszustwo
Before
fate
mocks
me,
it
will
fill
me
with
deception
Światła
zegarmistrz
co
karmi
nas
pustką
A
watchmaker
of
light
who
feeds
us
emptiness
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Lomonkiewicz, Mateusz Daniecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.