Текст и перевод песни Buka - List do s.
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noc,
a
księżyc
chyba
dzisiaj
płacze
deszczem
Ночь,
а
луна,
кажется,
сегодня
плачет
дождем,
Chciałbym
coś
napisać,
tajemnica
dławi
serce
Хотел
бы
что-то
написать,
тайна
сжимает
сердце.
Powietrze
coś
chyba
skrywa,
cisza
trawi
myśli
mętlik
Воздух
словно
что-то
скрывает,
тишина
травит
мысли,
сумбур.
Chciałbym
coś
napisać
lecz
zgubiłem
gdzieś
pamiętnik
Хотел
бы
что-то
написать,
но
где-то
потерял
дневник.
Dzisiaj
noc,
a
gwiazdy
jakoś
tak
złowieszczo
milczą
Сегодня
ночь,
а
звезды
как-то
зловеще
молчат.
Chciałbym
wyjść
na
zewnątrz,
ale
nie
wiem
jak
mam
wyjść
stąd
Хотел
бы
выйти
наружу,
но
не
знаю,
как
мне
отсюда
выбраться.
Coś
jeszcze,
to
chyba
wszystko,
nic
się
tu
nie
zdarzy
raczej
Что-то
ещё,
это,
наверное,
всё,
ничего
здесь
больше
не
произойдет.
Wirują
na
ścianach
cienie,
spoglądam
na
tarczę
Кружатся
тени
на
стенах,
смотрю
на
щит,
Noc,
a
oddech
równomiernie
mnie
zaprasza
Ночь,
а
дыхание
ровно
зовет
меня
W
taniec
z
instrumentem
w
piekle,
które
chcę
ugaszać
В
танец
с
инструментом
в
аду,
который
я
хочу
погасить.
Pragnienie
woła
o
pomoc,
sumienie
zadaje
rany
Жажда
молит
о
помощи,
совесть
наносит
раны,
Pióro
mam
przed
sobą,
obok
sięgam
po
pergamin
Передо
мной
перо,
рядом
тянусь
за
пергаментом.
Noc,
a
księżyc
chyba
płacze
deszczem
dzisiaj
Ночь,
а
луна,
кажется,
сегодня
плачет
дождем,
Stare
przepowiednie
tłamszę
szelestem
kieliszka
Старые
пророчества
глушу
звоном
бокала.
Pióro
mam
w
ręce,
nie
wiem
czy
ten
dzień
to
dzisiaj
Держу
перо
в
руке,
не
знаю,
сегодня
ли
тот
самый
день.
Wreszcie
tusz
na
papier
spływa
gdy
zaczynam
pisać
Наконец,
тушь
ложится
на
бумагу,
когда
я
начинаю
писать.
Zanim
runie
domek
z
kart,
namaluję
ten
ostatni
Прежде
чем
рухнет
карточный
домик,
я
нарисую
этот
последний
Obraz
bez
farb,
zamorduję
po
nim
kartki
Образ
без
красок,
после
него
убью
листы.
Odejdę
wraz
z
nim,
bez
łez
i
bez
krzyku
Уйду
вместе
с
ним,
без
слез
и
без
крика,
Po
cichu
jak
śmierć,
która
patrzy
ze
strychu
Тихо,
как
смерть,
что
смотрит
с
чердака.
Pisząc
list
do
S,
spojrzę
ostatni
raz
w
lustro
Пишу
письмо
к
С.,
смотрю
в
последний
раз
в
зеркало,
Gnając
myśli
wstecz,
lecz
wszystko
na
próżno
Прогоняю
мысли
назад,
но
все
напрасно.
Nim
z
losu
zadrwi,
napełni
oszustwo
Пока
судьба
не
насмеялась,
наполнив
обманом,
Światła
zegarmistrz
co
karmi
nas
pustką
Часовщик
света,
что
кормит
нас
пустотой.
Noc,
a
wskazówki
na
tarczy
toczą
walkę
Ночь,
а
стрелки
на
циферблате
ведут
борьбу,
Tyle
mam
pytań,
czy
nie
wiem
czy
wystarczy
kartek
У
меня
так
много
вопросов,
хватит
ли
листов?
Uparcie,
sekundy
płyną,
świat
chyba
dzisiaj
nie
wstanie
Замолкают,
секунды
бегут,
мир,
кажется,
сегодня
не
наступит.
W
mroku
pod
pierzyną,
opatulony
w
niepamięć
В
темноте
под
одеялом,
укутанный
забвением.
Noc,
a
słowa
giną
ścieląc
swoje
łóżko
Ночь,
а
слова
тонут,
стеля
свою
постель
W
bieli
gdzie
płyną
łzami
nie
zawrócą
już
stąd
В
белизне,
где
текут
слезы,
им
уже
не
вернуться.
Powietrze,
targa
stronami
jak
żagle
na
maszcie
Ветер
треплет
страницы,
как
паруса
на
мачте,
Skradając
między
słowami,
dopytując
o
prawdę
Крадется
между
строк,
допытываясь
правды.
Noc
i
między
nami
nie
jest
taka
zwykła
Ночь,
и
между
нами
она
не
так
проста,
Patrząc
oczami
na
nich
nie
wiesz
czy
jest
przykra
Глядя
их
глазами,
не
поймешь,
жестока
ли
она.
Gonitwa
między
myślami
gubię
kroki
w
peletonie
В
гонке
мыслей
теряю
шаг
в
пелотоне,
Vis
a
Vis
me
zmiany,
które
są
nieuniknione
Vis
a
Vis
со
мной
перемены,
которые
неизбежны.
Noc
i
może
spłonę
dziś
po
raz
ostatni
Ночь,
и,
возможно,
я
усну
сегодня
в
последний
раз,
A
przyszłość
mi
zatonie,
dawno
odpłynęły
statki
А
будущее
меня
поглотит,
корабли
давно
уплыли.
Koniec
jest
martwy
i
ulepiony
ślepą
pustką
Конец
мертв
и
вылеплен
слепой
пустотой,
Skreślam
wyrazy
ale
nie
wiem
czy
nie
jest
za
późno
Вычеркиваю
слова,
но
не
знаю,
не
поздно
ли.
Zanim
runie
domek
z
kart,
namaluję
ten
ostatni
Прежде
чем
рухнет
карточный
домик,
я
нарисую
этот
последний
Obraz
bez
farb,
zamorduję
po
nim
kartki
Образ
без
красок,
после
него
убью
листы.
Odejdę
wraz
z
nim,
bez
łez
i
bez
krzyku
Уйду
вместе
с
ним,
без
слез
и
без
крика,
Po
cichu
jak
śmierć,
która
patrzy
ze
strychu
Тихо,
как
смерть,
что
смотрит
с
чердака.
Pisząc
list
do
S,
spojrzę
ostatni
raz
w
lustro
Пишу
письмо
к
С.,
смотрю
в
последний
раз
в
зеркало,
Gnając
myśli
wstecz,
lecz
wszystko
na
próżno
Прогоняю
мысли
назад,
но
все
напрасно.
Nim
z
losu
zadrwi,
napełni
oszustwo
Пока
судьба
не
насмеялась,
наполнив
обманом,
Światła
zegarmistrz
co
karmi
nas
pustką
Часовщик
света,
что
кормит
нас
пустотой.
Noc,
a
tętno
eksploduje
ku
podstawom
świata
Ночь,
а
пульс
взрывается
к
основанию
мира,
Piękno
rujnuje
niszcząc
ciepło
chłodem
stali
kata
Красота
разрушает,
уничтожая
тепло
холодом
стали
палача.
Piekło
mi
brukuje,
chyba
wieczność
mnie
oplata
Ад
стелет
мне
дорогу,
кажется,
вечность
окутывает
меня,
Czuję,
wiem
to
i
dziękuję
bo
nie
zasługuję
na
to
Я
чувствую,
я
знаю
это,
и
благодарю,
потому
что
не
заслуживаю
этого.
Nadal
noc,
a
przez
to
chyba
mi
nie
będzie
przykro
Всё
ещё
ночь,
и
из-за
этого
мне,
наверное,
не
будет
грустно.
Niewidzialny
cios
kieruje
serce
me
w
urwisko
Невидимый
удар
направляет
мое
сердце
в
пропасть,
Za
rękę
chwyta
mnie
przestrzeń,
nie
wiem
ile
jeszcze
sekund
Пространство
берет
меня
за
руку,
не
знаю,
сколько
еще
секунд.
Trzymając
powietrze
w
ręce,
z
ciszą
na
bezdechu
Держа
воздух
в
руке,
с
тишиной
на
выдохе.
Słyszę
głos
w
innym
języku
jakby
krzyku
zadra
Слышу
голос
на
другом
языке,
словно
царапающий
крик
Wdarł
się
po
cichu
w
cienie
odbicia
zwierciadła
Ворвался
тихо
в
тени
отражения
зеркала.
Ponaglam
moje
sumienie,
pomoże
mi
zbić
to
lustro
Подгоняю
свою
совесть,
она
поможет
мне
разбить
это
зеркало.
Zranione
kamieniem
serce,
tłamszone
poduszką
Израненное
камнем
сердце,
придавленное
подушкой.
Słyszę
noc,
a
dla
mnie
i
wybuchnie
dzisiaj
wszechświat
Слышу
ночь,
а
для
меня
сегодня
взорвется
вселенная,
Gwiazdy
takie
czujne
tylko
czekają
na
klęskę
Звезды
такие
бдительные,
только
и
ждут
краха.
Finezja
otacza
zenit
rzeczywistość
stąpa
w
trwodze
Изящество
окружает
зенит,
реальность
ступает
в
страхе,
Pustką
karmieni
mogą
patrzeć
jak
odchodzę
Сытые
пустотой,
они
могут
смотреть,
как
я
ухожу.
Zanim
runie
domek
z
kart,
namaluję
ten
ostatni
Прежде
чем
рухнет
карточный
домик,
я
нарисую
этот
последний
Obraz
bez
farb,
zamorduję
po
nim
kartki
Образ
без
красок,
после
него
убью
листы.
Odejdę
wraz
z
nim,
bez
łez
i
bez
krzyku
Уйду
вместе
с
ним,
без
слез
и
без
крика,
Po
cichu
jak
śmierć,
która
patrzy
ze
strychu
Тихо,
как
смерть,
что
смотрит
с
чердака.
Pisząc
list
do
S,
spojrzę
ostatni
raz
w
lustro
Пишу
письмо
к
С.,
смотрю
в
последний
раз
в
зеркало,
Gnając
myśli
wstecz,
lecz
wszystko
na
próżno
Прогоняю
мысли
назад,
но
все
напрасно.
Nim
z
losu
zadrwi,
napełni
oszustwo
Пока
судьба
не
насмеялась,
наполнив
обманом,
Światła
zegarmistrz
co
karmi
nas
pustką
Часовщик
света,
что
кормит
нас
пустотой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Lomonkiewicz, Mateusz Daniecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.