Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Postać
jest
fikcyjna,
Die
Figur
ist
fiktiv,
Opowieść
nie
jest
oparta
na
faktach,
Die
Geschichte
basiert
nicht
auf
Fakten,
Ale
pan
Antonim
jest
prawdziwy.
Aber
Herr
Antonim
ist
echt.
Pan
Antonim
to
jest
stary
alkoholik,
Herr
Antonim
ist
ein
alter
Alkoholiker,
Jego
stary
to
hedonizm,
a
stara
to
popić.
Sein
Vater
ist
der
Hedonismus,
und
seine
Mutter
das
Saufen.
Stara
to
popić,
ale
ma
kaca
od
rana,
odwraca
cata
ogonem,
Die
Mutter
säuft,
aber
hat
'nen
Kater
am
Morgen,
verdreht
die
Tatsachen,
2kc
wrzuca
do
gara,
to
fatamorgana,
bo
wraca
napierdolony
potem.
Wirft
2kc
in
den
Topf,
das
ist
'ne
Fata
Morgana,
denn
er
kommt
später
volltrunken
zurück.
Pan
Antonim
jest
szalony
trochę,
Herr
Antonim
ist
ein
bisschen
verrückt,
Bo
czy
jak
staje
na
oknie
grozi,
że
nie
skoczy,
to
jest
dobrze
z
gościem?
Denn
wenn
er
am
Fenster
steht
und
droht,
nicht
zu
springen,
ist
dann
alles
in
Ordnung
mit
dem
Kerl?
Po
czym
biegnie
po
gzymsie
na
oślep,
tam
Danach
rennt
er
blindlings
auf
dem
Sims
entlang,
dort
Po
rynnie
chce
ostrzec,
że
jest
samotny
- strażak
sam.
Am
Regenrohr
entlang
will
er
warnen,
dass
er
einsam
ist
– der
Feuerwehrmann
allein.
Robi
wszystko
za
dwóch,
szczególnie
jego
fiut,
Er
macht
alles
für
zwei,
besonders
sein
Schwanz,
W
sumie
chuj
wie
o
czym
myśleć,
gdy
bije
do
dup
- uściślę,
Im
Grunde,
weiß
der
Geier,
woran
man
denken
soll,
wenn
er
Ärsche
fickt
– um
es
zu
präzisieren,
Zna
się
na
geometrii,
oczywiście
- matematyk,
Er
kennt
sich
aus
mit
Geometrie,
natürlich
– ein
Mathematiker,
Wie
jak
uskutecznić
wszystkie
- trójkąt
prostopadły.
Weiß,
wie
man
alle
durchführt
– das
rechtwinklige
Dreieck.
Liczę
do
69ciu
i
masz
przestać
Ich
zähle
bis
69
und
du
sollst
aufhören
Myśleć
o
seksie,
w
podejściu
na
jeźdźca
An
Sex
zu
denken,
in
der
Reiterstellung
To
bestia,
bo
jak
zapieprza
nie
hamuje
na
ręcznym,
Er
ist
ein
Biest,
denn
wenn
er
loslegt,
bremst
er
nicht
mit
der
Handbremse,
I
czasem
pali
gumę,
choć
nie
żuje
- na
przejściu
dla
pieszych.
Und
manchmal
lässt
er
Gummi
brennen,
obwohl
er
keinen
kaut
– am
Zebrastreifen.
Miałeś
nie
grzeszyć
- wara,
chodzi
o
prędkość
buntu,
Du
solltest
nicht
sündigen
– Finger
weg,
es
geht
um
die
Geschwindigkeit
der
Rebellion,
Dla
niego
kilometry
to
miara
wchłoniętych
trunków,
Für
ihn
sind
Kilometer
das
Maß
der
absorbierten
Getränke,
Co
do
stosunku...
to
masz
go
po
tym
tu
jak
w
banku,
Was
den
Sex
angeht...
den
hast
du
danach
hier
sicher
wie
in
der
Bank,
To
on
wyzwoli
w
nocy
wszystkie
kojoty
z
poranków!
Er
ist
es,
der
nachts
alle
Kojoten
des
Morgens
entfesseln
wird!
Ulubiony
film
fabularny,
gdy
pije
do
speeda?!
Lieblingsspielfilm,
wenn
er
zu
Speed
trinkt?!
Na
szklanym
ekranie
"Titanic"
i
"Struś
Pędziwiatr",
Auf
dem
Bildschirm
"Titanic"
und
"Road
Runner",
A
jak
skończy
oglądanie
w
bani
nagły
chillout,
Und
wenn
er
mit
dem
Schauen
fertig
ist,
im
Kopf
plötzlicher
Chillout,
Ta,
jego
cały
chill
jest
out
- nie
ma
pana
Antonima...
Ja,
sein
ganzer
Chill
ist
out
– Herr
Antonim
ist
nicht
mehr
da...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: tomasz janiszewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.