Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Proszę (Kris rmx)
Bitte (Kris Rmx)
Chyba
już
świta,
światło
puka
w
moje
okno
pyta:
Es
dämmert
wohl
schon,
das
Licht
klopft
an
mein
Fenster
und
fragt:
"Czemu
nie
śpisz?"
Minuta
za
minutą
czmycha.
"Warum
schläfst
du
nicht?"
Minute
um
Minute
enteilt.
Proszę,
poczytaj
mi
te
opowieści
nieprawdziwe,
Bitte,
lies
mir
diese
unwahren
Geschichten
vor,
razem
spalmy
pamiętnik,
do
reszty
przegnajmy
chwile.
lass
uns
zusammen
das
Tagebuch
verbrennen,
die
Momente
endgültig
vertreiben.
Nie
chcę
ich
widzieć,
szkice,
a
ja
je
zniszczę
z
Tobą,
Ich
will
sie
nicht
sehen,
diese
Skizzen,
und
ich
werde
sie
mit
dir
zerstören,
a
potem
Ciebie
i
siebie
zacznę
na
nowo.
und
dann
werde
ich
dich
und
mich
neu
beginnen.
Kocham
samotność,
tak,
proszę,
podejdź
bliżej,
Ich
liebe
die
Einsamkeit,
ja,
bitte,
komm
näher,
kocham
ciszę
tak
mocno,
mów
do
mnie
głośno,
bym
mógł
słyszeć.
ich
liebe
die
Stille
so
sehr,
sprich
laut
zu
mir,
damit
ich
dich
hören
kann.
Pozwól
krzyczeć
muzyką,
składając
palce
na
ustach,
Erlaube
mir,
mit
Musik
zu
schreien,
indem
ich
die
Finger
auf
die
Lippen
lege,
tak
by
echo
nie
znikło,
rozbiło
w
szale
wszystkie
lustra,
damit
das
Echo
nicht
verschwindet,
sondern
in
Raserei
alle
Spiegel
zerbricht,
a
po
drugiej
stronie
pustka
i
oszustwa
odbicie
und
auf
der
anderen
Seite
ist
Leere
und
die
Spiegelung
der
Täuschung,
nie
pozwala
nam
ustać,
każe
nienawidzić
życie.
die
uns
nicht
standhalten
lässt,
uns
dazu
bringt,
das
Leben
zu
hassen.
Chodź
pokażę
Ci
jak
tu
cień,
smak
ma
nocy
pocałunku,
Komm,
ich
zeige
dir,
wie
hier
der
Schatten,
den
Geschmack
des
Kusses
der
Nacht
hat,
gorący
jak
magma
i
gorzki
jak
dna
trunku.
heiß
wie
Magma
und
bitter
wie
der
Bodensatz
des
Getränks.
Proszę,
rozbij
tą
szybę,
abym
mógł
Ciebie
ujrzeć,
Bitte,
zerbrich
diese
Scheibe,
damit
ich
dich
sehen
kann,
chyba
już
świta,
pytaj
i
tak
dzisiaj
nie
usnę.
es
dämmert
wohl
schon,
frag
ruhig,
ich
werde
heute
sowieso
nicht
einschlafen.
Proszę,
rozbij
tą
szybę,
proszę,
rozbij
to
lustro,
Bitte,
zerbrich
diese
Scheibe,
bitte,
zerbrich
diesen
Spiegel,
chcę
Ciebie
widzieć
i
niech
zniknie
oszustwo.
ich
will
dich
sehen
und
möge
die
Täuschung
verschwinden.
Proszę,
otwórz
tę
klatkę,
proszę,
otwórz
tą
cele,
Bitte,
öffne
diesen
Käfig,
bitte,
öffne
diese
Zelle,
chcę
na
to
patrzeć
i
niech
zniknie
cierpienie.
ich
will
das
sehen
und
möge
das
Leiden
verschwinden.
I
może
namalowałem
koszmar
- na
przekór
strachu,
Und
vielleicht
habe
ich
einen
Albtraum
gemalt
- dem
Schrecken
zum
Trotz,
by
rozszarpał
co
w
nas,
ubiera
się
na
czarno
um
zu
zerfleischen,
was
in
uns
ist,
er
kleidet
sich
in
Schwarz,
tak
bardzo
podarł
krajobrazy
barw
tu
hat
die
Landschaften
der
Farben
hier
so
sehr
zerrissen
i
zostawił
obraz
z
powylewaną
farbą.
und
hinterließ
ein
Bild
mit
verschütteter
Farbe.
I
zdarte
gardło
i
wypalone
płótno,
Und
eine
zerrissene
Kehle
und
eine
verbrannte
Leinwand,
a
ja
sam
na
sam
z
kartką,
idąc
za
rękę
z
wódką,
und
ich
bin
allein
mit
einem
Blatt
Papier,
Hand
in
Hand
mit
dem
Wodka,
aleja
ku
jutrom.
brukowana
mi
w
oszustwo,
die
Allee
in
Richtung
Morgen,
gepflastert
mit
Täuschung,
idąc
z
pustką,
a
jeszcze
chyba
czasu
mnóstwo?!
gehe
mit
der
Leere,
und
es
ist
wohl
noch
so
viel
Zeit?!
Może
umiem
tylko
ranić,
dławić
w
sobie
smutek,
Vielleicht
kann
ich
nur
verletzen,
die
Trauer
in
mir
ersticken,
nie
mogąc
go
zabić
i
za
nic
stąd
uciec?
ohne
sie
töten
zu
können
und
ohne
von
hier
fliehen
zu
können?
Próbując
zapić
tę
próżność
bez
granic,
Ich
versuche,
diese
grenzenlose
Leere
zu
ertränken,
co
cztery
ściany
zburzę,
w
murze
inicjały.
ich
werde
jede
der
vier
Wände
zerstören,
Initialen
in
der
Mauer.
Chodź,
pokażę
Ci
pergamin,
zakopany
pod
stopami,
Komm,
ich
zeige
dir
das
Pergament,
vergraben
unter
unseren
Füßen,
kiedyś
między
Nami
w
górze,
a
dziś
zapomniany.
einst
zwischen
uns
im
Himmel,
und
heute
vergessen.
Proszę,
otwórz
ten
kufer
tkany
tajemnicą,
Bitte,
öffne
diese
Truhe,
gewebt
aus
Geheimnissen,
ja
obiecuję,
że
spróbuję
jeszcze
raz
- to
wszystko.
ich
verspreche,
dass
ich
es
noch
einmal
versuchen
werde
- das
alles.
Proszę,
rozbij
tą
szybę,
proszę,
rozbij
to
lustro,
Bitte,
zerbrich
diese
Scheibe,
bitte,
zerbrich
diesen
Spiegel,
chcę
Ciebie
widzieć
i
niech
zniknie
oszustwo.
ich
will
dich
sehen
und
möge
die
Täuschung
verschwinden.
Proszę,
otwórz
tę
klatkę,
proszę,
otwórz
tą
cele,
Bitte,
öffne
diesen
Käfig,
bitte,
öffne
diese
Zelle,
chcę
na
to
patrzeć
i
niech
zniknie
cierpienie.
ich
will
das
sehen
und
möge
das
Leiden
verschwinden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Lomonkiewicz, Mateusz Daniecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.