Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La pêche à la ligne
Das Angeln
C'est
à
peine
l'aurore
Es
ist
kaum
Morgengrauen
Et
je
tombe
du
plume
Und
ich
falle
aus
den
Federn
Mon
amour
dort
encore
Meine
Liebste
schläft
noch
Du
sommeil
de
l'enclume
Mit
dem
Schlaf
eines
Ambosses
Je
la
laisse
à
ses
rêves
Ich
lasse
sie
bei
ihren
Träumen
Où
je
n'
suis
sûrement
pas
Wo
ich
sicher
nicht
vorkomme
Marlon
Brando
l'enlève,
Marlon
Brando
entführt
sie,
Qu'est
c'
que
je
foutrais
là?
Was
hätte
ich
da
zu
suchen?
Sur
un
cheval
sauvage,
Auf
einem
wilden
Pferd,
Ils
s'en
vont
ridicules
Ziehen
sie
lächerlich
davon
Dehors
y
a
un
orage,
Draußen
gibt
es
ein
Gewitter,
Y
sont
mouillés
c'est
nul!
Sie
werden
nass,
das
ist
blöd!
Moi
j'affûte
mes
gaules
Ich,
ich
bereite
meine
Angeln
vor
Pour
partir
à
la
pêche
Um
zum
Angeln
aufzubrechen
Musette
sur
l'épaule,
Umhängetasche
über
der
Schulter,
Saucisson,
bière
fraîche
Wurst,
kühles
Bier
Quand
le
soleil
arrive,
Wenn
die
Sonne
aufgeht,
Mon
amour
se
réveille
Wacht
meine
Liebste
auf
Le
cœur
à
la
dérive,
Mit
schwankendem
Herzen,
Les
yeux
pleins
de
sommeil
Die
Augen
voller
Schlaf
Téléphone
à
sa
mère
Ruft
ihre
Mutter
an
Qu'est
sa
meilleure
amie
Die
ihre
beste
Freundin
ist
Paroles
éphémères
Flüchtige
Worte
Et
tous
petits
soucis
Und
all
die
kleinen
Sorgen
J'aimerais
bien
entendre
Ich
würde
gern
hören
Ce
qu'elle
dit
de
moi
Was
sie
über
mich
sagt
C'est
sûrement
très
tendre
Es
ist
sicher
sehr
zärtlich
Enfin
bon,
j'entends
pas
Na
ja,
ich
höre
es
nicht
Moi
je
plante
mon
hameçon
Ich,
ich
verheddere
meinen
Haken
Tout
en
haut
d'une
branche
Ganz
oben
in
einem
Ast
Je
tire
sur
le
nylon,
Ich
ziehe
an
der
Nylonschnur,
Me
ruine
une
phalange
Ruiniere
mir
ein
Fingerglied
Le
jour
avance
un
peu,
Der
Tag
schreitet
etwas
voran,
Mon
amour
se
maquille
Meine
Liebste
schminkt
sich
Un
œil
et
puis
les
deux,
Ein
Auge
und
dann
beide,
C'est
futile
mais
ça
brille
Es
ist
sinnlos,
aber
es
glänzt
Qui
veut-elle
séduire,
Wen
will
sie
verführen,
Je
suis
même
pas
là
Ich
bin
ja
nicht
mal
da
Je
me
tue
à
lui
dire
Ich
sage
ihr
ständig
Qu'elle
est
mieux
sans
tout
ça
Dass
sie
ohne
all
das
besser
aussieht
Que
ses
yeux
sont
plus
clairs
Dass
ihre
Augen
klarer
sind
Quand
ils
sont
dans
ma
poche
Wenn
sie
in
meiner
Tasche
sind
Que
vouloir
trop
plaire
Dass
das
Zu-sehr-gefallen-Wollen
C'est
le
plaisir
des
moches
Das
Vergnügen
der
Hässlichen
ist
Moi
je
sors
une
truite
Ich,
ich
ziehe
eine
Forelle
raus
D'au
moins
cent
vingts
kilos
Von
mindestens
hundertzwanzig
Kilo
J'
l'ai
pitié
trop
petite,
Sie
tat
mir
leid,
zu
klein,
Je
la
rejette
à
l'eau
Ich
werfe
sie
ins
Wasser
zurück
Il
est
midi
passé,
Es
ist
nach
Mittag,
J
e
reviens
les
mains
vides
Ich
komme
mit
leeren
Händen
zurück
Trop
de
vent,
pas
assez,
Zu
viel
Wind,
nicht
genug,
L'eau
était
trop
humide
Das
Wasser
war
zu
nass
Alors
je
rentre
chez
moi
Also
gehe
ich
nach
Hause
Triste
comme
un
menhir
Traurig
wie
ein
Hinkelstein
Et
personne
n'est
là
Und
niemand
ist
da
Pour
m'entendre
mentir
Um
mich
lügen
zu
hören
Mon
amour
est
partie,
Meine
Liebste
ist
weg,
Est
partie
pour
toujours
Ist
für
immer
weggegangen
J'ai
perdu
mon
amour
Ich
habe
meine
Liebste
verloren
Et
j'ai
perdu
ma
vie
Und
ich
habe
mein
Leben
verloren
J'emmènerai
dimanche
Ich
werde
am
Sonntag
mitnehmen
Si
je
peux
ma
gamine
Wenn
ich
kann,
meine
Kleine
S'emmêler
dans
les
branches
Sich
in
den
Ästen
zu
verheddern
A
la
pêche
à
la
ligne
Beim
Angeln
J'emmènerai
dimanche
Ich
werde
am
Sonntag
mitnehmen
Si
je
peux
ma
gamine
Wenn
ich
kann,
meine
Kleine
S'emmêler
dans
les
branches
Sich
in
den
Ästen
zu
verheddern
A
la
pêche
à
la
ligne
Beim
Angeln
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Sechan, Jean-pierre Bucolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.