Текст и перевод песни Canfeza - Eylül 1
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eylül
1,
dışarda
yağmurun
gürültüsü
1 сентября,
за
окном
шум
дождя,
Tabiat
ananın
aynasında
sararmış
görüntüsün
В
зеркале
матушки-природы
твой
пожелтевший
образ.
Ağaçların
her
bu
mevsim
kaybettiği
senken
Ты
– то,
что
деревья
теряют
каждый
сезон,
Benim
olmamanın
yaşamak
kadar
çok
değil
üzüntüsü
А
печаль
от
твоего
отсутствия
не
меньше,
чем
от
самой
жизни.
Yine
de
yağmura
denk
üzüntümün
bedeli
И
всё
же
моя
печаль
равна
дождю,
Bu
bedele
karşılık
bir
kış
ayı
güzüntümü
ödenir?
Можно
ли
этой
печалью
оплатить
зимнюю
тоску?
Suyun
yer
yüzünden
alınıp
bir
ihanet
seferi
düşün
Представь,
что
воду
забирают
с
земли,
как
акт
предательства,
Böyle
bir
şey
var
olsa
tüm
yapraklarımı
dökerim
Если
бы
такое
случилось,
я
бы
сбросил
все
свои
листья.
İnancım,
bitmiyecek
yağmurların
kokusu
Моя
вера
– это
запах
бесконечного
дождя,
Kalbimin
üstünde
ondan
dahada
hisli
dokusun
Ты
– более
чувственная
его
текстура
на
моём
сердце.
Bacaklarımı
ellerimle
destekleyip
beş
şişenin
Поддерживая
ноги
руками,
с
помощью
пяти
бутылок
Yardımıyla
çıkıyorum
aşk
denen
şu
yokuşu
Я
взбираюсь
на
этот
холм
под
названием
любовь.
Zafer
benim
olduğunda,
ödülüm
sen
ol
Когда
победа
будет
моей,
пусть
наградой
будешь
ты.
Eylül'ün
başlangıcıyla
önüme
sel
o
С
началом
сентября
передо
мной
– потоп.
Bacamda
tüten
duman,
penceremde
rüzgâr
Дым
вьётся
из
моей
трубы,
ветер
в
моём
окне,
Bu
rüzgârdan
daha
şevkatli,
daha
serin
eser
ol
Будь
ласковее
и
прохладнее
этого
ветра.
Seni,
ona
buna
değil
de
sana
anlatabilsem
Если
бы
я
мог
рассказать
о
тебе
не
кому-то,
а
именно
тебе,
Güneş
bir
parça
daha
sen
damlatabilse
Если
бы
солнце
могло
пролить
еще
немного
тебя,
Tam
karşıma
düşsen,
konuşsak,
söylesem
ve
dinlesen
Если
бы
ты
появилась
прямо
передо
мной,
и
мы
бы
поговорили,
я
бы
рассказал,
а
ты
бы
послушала,
Yahut
ben
susup
kalsam,
sen
anlatabilsen
Или
я
бы
молчал,
а
ты
рассказывала.
Eylül
bereketiyle
geldi,
yapraklarımı
döktü!
Сентябрь
пришёл
со
своим
изобилием
и
сорвал
мои
листья!
Her
harfin
toprağın
altında
milyonlarca
köktür
Каждая
буква
– это
миллионы
корней
под
землёй.
Sonunda
çocukluğumu
kaybetmekten
ürküp
В
конце
концов,
испугавшись
потерять
детство,
Papatya
bahçesinden
salıncağımı
söktüm
Я
снял
свои
качели
в
саду
ромашек.
Bu
dağlar
seninle
ilgili
hiçbir
şey
bilmiyor
Эти
горы
ничего
не
знают
о
тебе,
Bununla
doğru
orantıda
hiçbir
ağacın
ilmi
yok!
И
ни
одно
дерево
не
имеет
об
этом
ни
малейшего
понятия!
Orman
oksijen,
yangının
tehdidin
dik
âlâsı
Лес
– это
кислород,
а
огонь
– явная
угроза,
Maalesef
hiçbir
adıma
oksijen
dikilmiyor
Но,
к
сожалению,
ни
один
мой
шаг
не
насыщается
кислородом.
Ormanları
yok
etmeden
seni
gerçekten
sevemem
Я
не
смогу
по-настоящему
любить
тебя,
не
уничтожив
леса.
Bir
ağaç,
yüzlerce
kalem,
yirmi
şiir
senede
Одно
дерево
– это
сотни
карандашей,
двадцать
стихотворений
в
год.
İlkokuldan
liseye,
hatta
sonrasında
bi'
sene
boyu
С
начальной
школы
до
старшей,
и
даже
после,
целый
год
Karşılaştığım
her
işlemin
sonucu
sen
eder
Результатом
каждого
моего
действия
становишься
ты.
Tütünüm
olmalıydı,
basmalıydı
yarama
Ты
должна
была
быть
моим
табаком,
прижатым
к
моей
ране.
Emin
olsam
var
olduğuna
sıkıntıları
aramam
Если
бы
я
был
уверен
в
твоём
существовании,
я
бы
не
искал
проблем.
İnşallah
beni
hiçbir
mühitte
bir
kez
bile
bulama
Дай
Бог,
чтобы
ни
в
одной
среде
меня
ни
разу
не
нашли.
Yine
de
bir
gün
vazgeçersem
eğer
yıkıntıları
arala
Но
если
я
когда-нибудь
сдамся,
разгреби
завалы.
Hayır
efendim,
ona
ihanet
derler
zira
gurur
buna
Нет,
сударь,
это
называется
предательством,
потому
что
гордость
не
позволяет.
Bir
kadın
yok,
hiç
olmadı,
bakmayın
siz
kuruntuma
Нет
никакой
женщины,
никогда
не
было,
не
обращайте
внимания
на
мои
бредни.
Islanan
her
mendil
gibi
inan
birgün
kurur
bu
da
Поверь,
это
тоже
высохнет,
как
и
каждый
промокший
платок.
Kıskanıyorum
dudaklarını
içtiğin
her
yudum
sudan
Я
завидую
твоим
губам,
каждому
глотку
воды,
который
ты
делаешь.
Direncim
tükenmeyecek
mürekkepler
şöleni
Моё
сопротивление
– это
неиссякаемый
праздник
чернил.
Sevgi
imparatorluğunda
bu
en
parlak
dönemim
В
империи
любви
это
мой
самый
яркий
период.
İyice
hantallaştım,
haricen
bi'
de
şu
var
Я
стал
совсем
неповоротливым,
и
кроме
того,
есть
ещё
кое-что:
Elim;
bir
kagıda,
bir
kaleme,
bir
başıma,
bir
de
sana
yönelir
Моя
рука
тянется
к
бумаге,
к
ручке,
к
себе
самому
и
к
тебе.
Aşksa
eğer
aşka
hicvin
en
üst
perdesindeyim
Если
это
любовь,
то
я
нахожусь
на
высшей
ступени
любовной
сатиры.
Bu
ödül
sel
suyun
en
derin
mertebesinde
mi?
Находится
ли
эта
награда
на
самой
глубокой
ступени
потопа?
Bunu
kendime
bilerek
yapıyorum
ve
memnun
hâlim
Я
делаю
это
сознательно
и
доволен
своим
состоянием.
Derdin
artık
derdi
var,
o
benim
çünkü
dert
elimdesin
У
боли
теперь
есть
своя
боль,
потому
что
это
я,
ведь
боль
в
моих
руках.
Yazmak
değil
yaşamak
için
muhakkaktır
bilgi
Знание
необходимо
не
для
того,
чтобы
писать,
а
для
того,
чтобы
жить.
En
zor
yamaçlardan
al
bu
kucaklarca
bitki
Возьми
эти
охапки
растений
с
самых
крутых
склонов.
Ölümün
kucagındayken
neyi
degiştirebilirsin
ki?
Что
ты
можешь
изменить,
находясь
в
объятиях
смерти?
Nasılsa
tüm
mutluluklar
kucaklarda
bitti
Ведь
всё
счастье
закончилось
в
чьих-то
объятиях.
Beni
sefalet
hücrelerine
tıktı
beş
kuruşluk
ismin
Твоё
никчёмное
имя
заточило
меня
в
камеры
нищеты.
Bu
hücre
İstanbul'un
gecelerinden
pistir
Эта
камера
грязнее,
чем
ночи
Стамбула.
Hâlâ
anlamış
degilim,
sıra
benim
hakkımken
Я
до
сих
пор
не
понимаю,
как,
когда
была
моя
очередь,
Nasıl
oldu
da
başka
birine
bırakabildim
pisti?
Я
смог
уступить
другому
эту
грязь?
Sırtımda
lastik
izleri
ve
acı
firen
sesleri
На
моей
спине
следы
от
шин
и
резкий
визг
тормозов.
Ben
kazanın
kurbanıyım,
haykırışımı
resmedin
Я
жертва
аварии,
изобрази
мой
крик.
Bagırıyorum,
duymuyolar,
ses
yerini
bulmuyor
da
Я
кричу,
но
меня
не
слышат,
звук
не
доходит,
Yine
de
sen
hayalimden
bi'
anlık
vazgeçmedim
И
всё
же
я
ни
на
мгновение
не
перестал
мечтать
о
тебе.
Bu
devrin
hiçbir
şairi
benimle
yarışamaz
Ни
один
поэт
этой
эпохи
не
может
со
мной
сравниться.
Beni
sevmiyo
olman
hariç
hiçbir
şeyine
karışamam
Я
не
могу
вмешиваться
ни
во
что,
кроме
того,
что
ты
меня
не
любишь.
Sensizliğe
alışamam,
sensiz
niye
barışamam
yaşamla?
Я
не
могу
привыкнуть
к
твоему
отсутствию,
почему
я
не
могу
смириться
с
жизнью
без
тебя?
Herkes
hak
verirdi,
bir
kısmını
tanısalar
Все
бы
согласились,
если
бы
знали
хоть
немного.
Rüyalarıma
aşık
oldum,
gücünden
ötürü
Я
влюбился
в
свои
сны
из-за
их
силы.
Sana
aglamak
zevküsefa,
gülürsem
ölürüm
Плакать
по
тебе
– блаженство,
если
я
засмеюсь
– умру.
İlk
işim
seni
bulmak
olacak
görünce
günümü
Первым
делом
я
найду
тебя,
когда
увижу
свой
день,
Çünkü
bana
bi'
tek
sen
yaşatabilirsin
gülünecek
ölümü
Потому
что
только
ты
можешь
дать
мне
смерть,
над
которой
можно
смеяться.
Gülmek
ne
haddime?
Zifte
döndü
ciğerlerim
Смеяться?
Какое
право
я
имею?
Мои
лёгкие
превратились
в
смолу.
Umrunda
olduğum
sürece
umrumda
değil
diğerleri
Пока
я
тебе
небезразличен,
мне
всё
равно
на
остальных.
Bir
yer
verin,ay
da
geçse
beklerim
sıkılmadan
Дайте
мне
место,
я
буду
ждать
месяц,
не
скучая.
Sen
canım,
cicim,
anam,
babam,
balım,
biraderim
Ты
моя
жизнь,
моя
радость,
моя
мама,
мой
папа,
мой
мёд,
мой
брат.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.