Текст и перевод песни Canfeza - İpucu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karşımda
taş
binalar,
ardında
sıra
dağlar
Передо
мной
каменные
здания,
за
ними
горы
Karşıya
sensiz
geçersem
özleminden
sırat
ağlar
Если
я
пересечу
дорогу
без
тебя,
твоя
очередь
плакать
от
твоей
тоски
Beni
ağzını
tutamayan
bi'
şerefsizle
karıştırma
Не
втягивай
меня
в
какого-нибудь
ублюдка,
который
не
может
держать
рот
Seni
anamdan
çok
sevdiğim
kadar
sır
hatalar
Ошибки
в
секретах
так
же,
как
я
люблю
тебя
больше,
чем
свою
мать
Dudaklarımın
sana
olan
uzaklığımdan
hırsım
Мои
амбиции
из-за
расстояния
моих
губ
до
тебя
Ömründe
kaç
kişiyi
yokluğundan
tanırsın
Сколько
людей
ты
знаешь
в
своей
жизни
по
своему
отсутствию
Ocağın
ortasındayız,
seni
uykuya
satan
tan
hırsız
Мы
посреди
января,
загар-вор,
который
продал
тебя
спать
Beni
ancak
tümüyle
gittiğimde
tanırsın
Ты
узнаешь
меня
только
тогда,
когда
я
уйду
полностью
Şehrin
sükûnet
anında
ışıkları
söndürüp
Выключи
свет
в
момент
тишины
города.
Beni
kimsenin
görmediği
bi'
karanlıkta
öldürün
Убейте
меня
в
темноте,
которую
никто
не
видит
Aradığım
yakın
zamandan
uzak
bi'
çöl
diyarında
В
далекой
от
недавнего
времени
пустынной
стране,
которую
я
ищу
Kendini
zây
etmiş
perişan
bi'
zaatın
gömdüğü
Похоронен
в
какой-то
убогой
слабости.
Ben
Eylül'ün
dördüyüm,
sen
Aralık
sonusun
Я
4 сентября,
ты
конец
декабря.
Yaprak,
yağmur
ve
kar
kadar
şiirlerin
konusu
Тема
стихов
столько
же,
сколько
листьев,
дождя
и
снега
Senle
dolar
avucum,
maneviyat
havuzu
Моя
ладонь
с
тобой
и
долларом,
бассейн
духовности
Aklıma
her
geldiğinde
elim
elimle
kavuşur
Каждый
раз,
когда
я
думаю
об
этом,
я
получаю
свои
руки
Sırf
senin
aksini
yansıtıyor
diye
aynaları
kırdım,
döktüm
Я
разбил
зеркала
и
пролил
их
только
потому,
что
они
отражают
твое
обратное.
Beni
söndürdün,
seni
ben
yaktım,
bizi
kim
gömmüştür?
Ты
меня
потушил,
я
тебя
сжег,
кто
нас
похоронил?
Dert,
benim
en
hası
beş
para
etmeyen
aşk
için
taklalar
atma
sakın
Беда,
не
делай
сальто
из-за
моей
ничтожной
любви.
Kimi
dert
ister,
gibi
zevk
işler
buna
ne
zaman
kâr
ne
akıl
Кому
нужны
неприятности,
кому
нравятся
дела,
когда
на
это
приходит
прибыль.
Seni
görmemi
engelliyo
kışın
sisli
perdeleri
Туманные
шторы
зимой
мешают
мне
тебя
видеть
Ayaklarım
bir
çocuk
gibi
bekliyor
gel
demeni
Мои
ноги
ждут,
когда
ты
придешь,
как
ребенок.
Sana
olan
aşkımın
hamlığından
yerme
beni
Не
обижай
меня
за
мою
любовь
к
тебе
Akıl
bir
dedektif,
aşk
kayıp
inan
serde
benim
Разум
- детектив,
любовь
пропала,
поверь
мне,
это
я
Elimde
bir
harita
var,
ipucu
topluyorum
У
меня
есть
карта,
собираю
зацепки.
İnanmayana
aşk
azap
ve
kimsesizlik
korku
yolu
Тем,
кто
не
верит,
любовь
- это
путь
наказания
и
страха
перед
сиротой
İnanabilen
için
ne
denli
sarhoş
olursan
ol
Как
бы
ты
ни
был
пьян,
чтобы
поверить
в
это
Yolundan
hiç
şaşmadan
huzura
çıkar
aşk
motoru
Двигайся
покой,
не
удивляясь,
двигатель
любви
Yokluğunda
yeni
doğan
bir
bebek
kadar
suskunum
Я
молчу
в
твое
отсутствие
так
же
спокойно,
как
новорожденный
ребенок
Her
manâ
anlamsız
gelir
yoksa
kader
kuşku
mu?
Все
это
бессмысленно
или
судьба
сомнительна?
Geldiğin
her
gün
için
bir
can
azad
eden
bu
el
Эта
рука
освобождает
жизнь
за
каждый
день,
когда
ты
приходишь
Gittiğin
her
saat
için
bi'
bahar
renkli
kuş
vurur
За
каждый
час,
когда
ты
уезжаешь,
весенняя
птица
стреляет
Yeryüzüyle
gökyüzünün
arasında
gülyüzü
Декан
между
землей
и
небом
Sırma
saçlı
derdinden
anlarmı
tüysüzün
Могу
ли
я
понять,
что
у
тебя
проблемы
со
зрением,
ты
безволосый?
Gönül
meyhanesinden
şaraba
bir
dost
yanaşır
der
ki
Друг
из
таверны
подходит
к
вину
и
говорит:
"Aşkın
sırsa
güzeldir
sır
kainatın
örtüsü"
"Твоя
любовь
прекрасна,
если
есть
тайна,
тайна
- это
завеса
вселенной".
Sırf
senin
aksini
yansıtıyor
diye
aynaları
kırdım,
döktüm
Я
разбил
зеркала
и
пролил
их
только
потому,
что
они
отражают
твое
обратное.
Beni
söndürdün,
seni
ben
yaktım,
bizi
kim
gömmüştür?
Ты
меня
потушил,
я
тебя
сжег,
кто
нас
похоронил?
Dert,
benim
en
hası
beş
para
etmeyen
aşk
için
taklalar
atma
sakın
Беда,
не
делай
сальто
из-за
моей
ничтожной
любви.
Kimi
dert
ister,
gibi
zevk
işler
buna
ne
zaman
kâr
ne
akıl
Кому
нужны
неприятности,
кому
нравятся
дела,
когда
на
это
приходит
прибыль.
Seni
ellerimin
üstünde
tutabiliyorsam
eğer
aşkın
hafifliğinden
Если
я
могу
держать
тебя
на
руках,
то
из-за
легкости
любви
Şimdi
kalk
oturduğun
yerden
hafif
hafif
gel
А
теперь
вставай
и
подходи
с
того
места,
где
сидишь.
Burayı
bir
tek
ben
biliyorum
bir
de
sen
bil
isterim
Я
единственный,
кто
знает
это
место,
и
я
хочу,
чтобы
ты
знал
Seni
unutmak
kadar
zordur,
unutabilmek
ezberi
Тебя
так
же
трудно
забыть,
как
забыть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.