Текст и перевод песни Carlos Gardel - El Barbijo
Letra
de
Jesús
Fernández
Blanco,
"Martín
Gala"
y
"Gallego"
Letra
de
Jesús
Fernández
Blanco,
"Martín
Gala"
y
"Gallego"
Poeta.
Nació
en
Cuenca
de
Campos
(España)
el
15
de
febrero
de
1892
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
14
de
noviembre
de
1963.
Carlos
Gardel
le
grabó
El
Barbijo",
así
como"Calor
de
Hogar"
con
música
de
Eugenio
Carrére.
Poet.
He
was
born
in
Cuenca
de
Campos
(Spain)
on
February
15,
1892
and
died
in
Buenos
Aires
on
November
14,
1963.
Carlos
Gardel
recorded
"El
Barbijo"
for
him,
as
well
as
"Calor
de
Hogar"
with
music
by
Eugenio
Carrére.
Música
de
Andrés
R.
Domenech
Music
by
Andrés
R.
Domenech
Músico,
pianista
y
compositor.
Nació
en
Rosario
(Privincia
de
Santa
Fe)
el
16
de
diciembre
de
1901
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
2 de
septiembre
de
1950.
Musician,
pianist
and
composer.
He
was
born
in
Rosario
(Province
of
Santa
Fe)
on
December
16,
1901
and
died
in
Buenos
Aires
on
September
2,
1950.
Tango
(382)
12
de
septiembre,
1929.
Tango
(382)
September
12,
1929.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
4582
y
4582-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
569.
Nº
secuencial
de
grabación:
694
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
4582
and
4582-1).
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
569.
Sequential
recording
Nº:
694
Número
de
serie
del
disco
original
18288
Lado
A.
Duración
02'34"
Original
disc
serial
number
18288
Side
A.
Duration
02'34"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Recording
made
in
Buenos
Aires
for
the
Odeón
label.
Accompaniment
with
guitars
by
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"Negro"
Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duet
with
Razzano,
Gardel
called
it
"the
Beard",
it
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
in
the
interior
of
Argentina
and
José
María
Aguilar
the
latter
joined
the
Gardel
group
in
1928.
Aguilar's
debut
came
on
July
18,
1928.
He
was
called
"the
Indian"
and
his
bad
temper
led
him
to
leave
Gardel's
accompaniment
on
several
occasions,
although
he
always
returned
after
his
anger.
Tema:
Un
gaucho
marcado
con
un
barbijo
cuenta
como
con
su
facón
mató
al
rival
que
le
disputaba
su
china.
Es
de
las
obras
con
más
fuerza
y
belleza
" ¡Es
ley
de
criollos
jugar
la
vida
cuando
les
tocan
el
corazón!"
Topic:
A
gaucho
marked
with
a
chinstrap
tells
how
with
his
facon
he
killed
the
rival
who
was
disputing
his
china.
It
is
one
of
the
works
with
the
most
strength
and
beauty
"It
is
the
law
of
creoles
to
play
life
when
their
hearts
are
touched!"
Un
gaucho
bravo,
flor
de
la
raza,
A
brave
gaucho,
flower
of
the
race,
Llegó
a
la
tropa
con
su
gateao;
He
came
to
the
troop
with
his
gateao;
Jirón
sangriento
de
su
coraje,
Bloody
shreds
of
his
courage,
Con
un
barbijo
se
ve
marcao...
With
a
chinstrap
you
can
see
marcao...
Un
viejo
zorro
pregunta
al
gaucho
An
old
fox
asks
the
gaucho
Cuál
es
la
historia
del
costurón,
What
is
the
history
of
the
seam,
Y
el
mozo
altivo,
mirar
de
tigre,
And
the
haughty
young
man,
to
look
like
a
tiger,
La
historia
cuenta,
junto
al
fogón.
The
story
tells,
by
the
stove.
La
china
linda
The
beautiful
China
Que
está
en
mi
rancho,
Which
is
on
my
ranch,
Un
tal
Querencho
A
certain
Querencho
Me
la
envidió.
He
envied
her
to
me.
Robarme
quiso
He
wanted
to
rob
me
La
prienda
amada,
The
beloved
prienda,
Y
en
la
trenzada
And
in
the
braid
Me
las
pagó...
He
paid
me
for
them...
Los
ojos
pumas
The
cougar
eyes
Brillaron
fieros
They
shone
fierce
Y
en
los
aceros
And
on
the
steels
¡Marcó
mi
cara
It
marked
my
face
Con
un
barbijo,
With
a
chinstrap,
Pero,
ni
¡ay!,
dijo,
But,
not
even
alas!,
he
said,
¡cuando
cayó...!
when
he
fell...!
El
gaucho
bravo,
mirar
de
tigre,
The
brave
gaucho,
looking
like
a
tiger,
Montó
en
su
pingo
color
gateao,
He
rode
on
his
pingo
color
gateao,
Y
al
despedirse
les
dijo
a
todos:
And
when
he
said
goodbye
he
told
everyone:
"¡No
es
por
ser
maula
que
me
han
marcao!
"It's
not
because
I'm
a
maula
that
I've
been
branded!
Si
alguno
duda
de
mis
palabras,
If
anyone
doubts
my
words,
Que
salga
y
hable
con
el
facón
."
Let
him
go
out
and
talk
to
the
facon."
¡Es
ley
de
criollos
jugar
la
vida
It
is
the
law
of
creoles
to
play
life
Cuando
les
tocan
el
corazón!
When
they
touch
their
hearts!
La
china
linda
The
beautiful
China
Que
está
en
mi
rancho,
Which
is
on
my
ranch,
Un
tal
Querencho
A
certain
Querencho
Me
la
pidió.
He
asked
me
for
it.
Robarme
quiso
He
wanted
to
rob
me
La
prienda
amada,
The
beloved
prienda,
Y
en
la
trenzada
And
in
the
braid
Me
las
pagó...
He
paid
me
for
them...
Los
ojos
pumas
The
cougar
eyes
Brillaron
fieros
They
shone
fierce
Y
en
los
aceros
And
on
the
steels
¡Marcó
mi
cara
It
marked
my
face
Con
un
barbijo,
With
a
chinstrap,
Pero
ni
¡ay!,
dijo,
But
not
even
alas!,
he
said,
¡cuando
cayó...!
when
he
fell...!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andres R. Domenech, Jesus Fernandez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.