Текст и перевод песни Carlos Gardel - La novia ausente (Remastered)
La novia ausente (Remastered)
The absent bride (Remastered)
A
veces
repaso
las
horas
aquellas
Sometimes
I
revisit
those
hours
Cuando
era
estudiante
y
tu
eras
la
amada
When
I
was
a
student
and
you
were
my
beloved
Que
con
tus
sonrisas
repartias
estrellas
Whose
smiles
spread
like
stars
A
todos
los
mozos
de
aquella
barriada.
To
all
the
lads
in
that
district.
Ah!
las
noches
tibias,
Ah!
la
fantasia
Ah!
the
balmy
nights,
Ah!
the
fantasy
De
nuestra
veintena
de
abriles
felices,
Of
our
twenties
of
joyful
Aprils,
Cuando
solamente
tu
risa
se
oia
When
only
your
laughter
could
be
heard,
Y
yo
no
tenia
mis
cabellos
grises.
And
my
hair
was
not
yet
gray.
Ibamos
del
brazo
y
tu
suspirabas
We
walked
arm
in
arm,
and
you
would
sigh
Porque
muy
cerquita
te
decia,
"Mi
bien,
Because,
very
close
to
you,
I
would
say,
"My
love,
Ves
como
la
luna
se
enreda
en
los
pinos
Do
you
see
how
the
moon
entangles
itself
in
the
pines
Y
su
luz
de
plata
te
besa
en
la
sien?
And
its
silver
light
kisses
your
temples?
Al
raro
conjuro
de
noche
y
reseda
At
the
rare
conjuring
of
night
and
mignonette
Temblaban
las
hojas
del
parque
también
The
leaves
of
the
trees
in
the
park
would
also
tremble
Y
tu
me
pedias
que
te
recitara
And
you
would
ask
me
to
recite
Esta
"sonatina"
que
soño
Rubén:
This
"sonnet"
that
Ruben
dreamed:
"La
princesa
esta
triste!
Que
tendra
la
princesa?
"The
princess
is
sad!
What
could
be
troubling
her?
Los
suspiros
se
escapan
de
su
boca
de
fresa
Sighs
escape
from
her
strawberry-red
lips
Que
ha
perdido
la
risa,
que
ha
perdido
el
color.
That
have
lost
their
laughter,
that
have
lost
their
colour.
La
princesa
esta
palida
en
su
silla
de
oro,
The
princess
is
pale
on
her
golden
throne,
Esta
mudo
el
teclado
de
su
clave
sonoro
The
keyboard
of
her
sonorous
clavichord
is
silent
Y
en
mi
vaso,
olvidada,
se
desmaya
una
flor.
And
in
my
glass,
forgotten,
a
flower
fades.
Que
duendes
lograron
lo
que
ya
no
existe?
What
goblins
achieved
that
which
no
longer
exists?
Que
mano
huesuda
fue
hilando
mis
males?
What
bony
hand
was
it
that
spun
my
woes?
Yque
pena
altiva
hoy
me
ha
hecho
tan
triste
And
what
haughty
sorrow
has
made
me
so
sad
today,
Triste
como
el
eco
de
las
catedrales?
Sad
like
the
echo
of
cathedrals?
Ah!
ya
se,
ya
se.
Fue
la
novia
ausente
Ah!
now
I
know,
now
I
know.
It
was
the
absent
bride,
Aquella
que,
cuando
estudiante,
me
amaba.
The
one
who,
when
I
was
a
student,
loved
me.
Que
al
morir,
un
beso
le
deje
en
la
frente
The
one
who,
when
she
died,
I
left
a
kiss
on
her
forehead
Porque
estaba
fria,
porque
me
dejaba.
Because
she
was
cold,
because
she
was
leaving
me.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guillermo Desiderio Barbieri, Enrique Domingo Cadicamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.