Carlos Gardel - La novia ausente (Remastered) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Carlos Gardel - La novia ausente (Remastered)




La novia ausente (Remastered)
The absent bride (Remastered)
A veces repaso las horas aquellas
Sometimes I revisit those hours
Cuando era estudiante y tu eras la amada
When I was a student and you were my beloved
Que con tus sonrisas repartias estrellas
Whose smiles spread like stars
A todos los mozos de aquella barriada.
To all the lads in that district.
Ah! las noches tibias, Ah! la fantasia
Ah! the balmy nights, Ah! the fantasy
De nuestra veintena de abriles felices,
Of our twenties of joyful Aprils,
Cuando solamente tu risa se oia
When only your laughter could be heard,
Y yo no tenia mis cabellos grises.
And my hair was not yet gray.
Ibamos del brazo y tu suspirabas
We walked arm in arm, and you would sigh
Porque muy cerquita te decia, "Mi bien,
Because, very close to you, I would say, "My love,
Ves como la luna se enreda en los pinos
Do you see how the moon entangles itself in the pines
Y su luz de plata te besa en la sien?
And its silver light kisses your temples?
Al raro conjuro de noche y reseda
At the rare conjuring of night and mignonette
Temblaban las hojas del parque también
The leaves of the trees in the park would also tremble
Y tu me pedias que te recitara
And you would ask me to recite
Esta "sonatina" que soño Rubén:
This "sonnet" that Ruben dreamed:
(Recitado)
(Recital)
"La princesa esta triste! Que tendra la princesa?
"The princess is sad! What could be troubling her?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa
Sighs escape from her strawberry-red lips
Que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
That have lost their laughter, that have lost their colour.
La princesa esta palida en su silla de oro,
The princess is pale on her golden throne,
Esta mudo el teclado de su clave sonoro
The keyboard of her sonorous clavichord is silent
Y en mi vaso, olvidada, se desmaya una flor.
And in my glass, forgotten, a flower fades.
Que duendes lograron lo que ya no existe?
What goblins achieved that which no longer exists?
Que mano huesuda fue hilando mis males?
What bony hand was it that spun my woes?
Yque pena altiva hoy me ha hecho tan triste
And what haughty sorrow has made me so sad today,
Triste como el eco de las catedrales?
Sad like the echo of cathedrals?
Ah! ya se, ya se. Fue la novia ausente
Ah! now I know, now I know. It was the absent bride,
Aquella que, cuando estudiante, me amaba.
The one who, when I was a student, loved me.
Que al morir, un beso le deje en la frente
The one who, when she died, I left a kiss on her forehead
Porque estaba fria, porque me dejaba.
Because she was cold, because she was leaving me.





Авторы: Guillermo Desiderio Barbieri, Enrique Domingo Cadicamo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.