Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng
hoang
vu
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
The
desolate
forest
buries
so
much
resentment
and
hatred,
my
dear.
Ngàn
gió
ru
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
A
thousand
winds
whisper
countless
echoes
in
the
dark,
misty
gloom.
Vạc
kêu
sương
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
The
cry
of
the
stork,
filled
with
sorrow,
reminds
me
of
times
of
former
strength.
Đàn
đóm
vương
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Fireflies
flicker
like
a
phantom,
as
the
long
night
descends.
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
The
solitary,
somber
forest,
high
passes
and
deep
waterfalls.
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Wild
hills
and
streams
echo
with
loneliness,
steep
and
remote.
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
A
myriad
of
sounds,
a
mournful
melody
of
years
gone
by.
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Silently
blending
into
a
song
of
national
grief.
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Where
are
the
people
of
the
past,
while
the
towering
pagodas
stand
in
sorrow?
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Where
are
the
palaces,
now
only
seeing
a
forest
of
green?
Đồ
Bàn
miền
Trung
đường
về
đây
Đồ
Bàn,
in
Central
Vietnam,
the
road
leads
back
here.
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Blood
stains
linger,
unfaded.
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Bones
lie
deep,
buried
with
unyielding
resentment.
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Out
beyond
the
horizon,
a
fleet
of
ships.
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Rising
and
falling
on
the
distant
waves.
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi.
I
dream
of
Champa
ships,
Chế
Bồng
Nga
sailing
beyond
the
sea.
Về
kinh
đô
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
Returning
to
the
capital,
a
thousand
elephants
threatened
the
enemy.
Triền
sóng
xô
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Waves
crashed,
and
countless
Champa
soldiers
advanced
like
a
tide.
Tiệc
liên
hoan
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
A
grand
feast,
music
resounding
throughout
the
sacred
land
of
Đồ
Bàn.
Dạ
yến
ban
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Evening
banquets,
where
maidens
offered
songs
about
Champa.
Một
thời
oanh
liệt
người
dân
nước
Chiêm
A
time
of
glory
for
the
people
of
Champa.
Lừng
ghi
chiến
công
vang
khắp
non
sông
Their
heroic
deeds
are
forever
recorded
throughout
the
land.
Mộng
kia
dẫu
tan
cuốn
theo
thời
gian
Though
that
dream
has
vanished
with
time.
Nhưng
hồn
ngàn
đời
còn
theo
nước
non
Their
spirit
will
live
on
with
the
nation
forever.
Người
xưa
đâu,
mồ
đắp
cao
hay
đã
sâu
thành
hào
Where
are
the
people
of
the
past,
are
their
graves
high
or
buried
deep
in
moats?
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Where
are
the
palaces,
now
only
seeing
a
forest
of
green?
Người
xưa
đâu?
Where
are
the
people
of
the
past?
Người
xưa
đâu?
Where
are
the
people
of
the
past?
Người
xưa
đâu?
Where
are
the
people
of
the
past?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tien Pham Xuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.