Chế Linh - Hận Đồ Bàn - перевод текста песни на русский

Hận Đồ Bàn - Chế Linhперевод на русский




Hận Đồ Bàn
Ненависть к До Бану
Rừng hoang vu vùi lấp bao nhiêu uất căm hận thù
Дикий лес скрывает столько ненависти и злобы,
Ngàn gió ru muôn tiếng vang trong tối tăm mịt
Тысяча ветров шепчет в кромешной тьме.
Vạc kêu sương buồn nhắc đây bao lúc xưa quật cường
Крики цапель в печальном тумане напоминают о былом мужестве,
Đàn đóm vương như bóng ai trong lúc đêm trường về
Светлячки мерцают, словно чьи-то тени в долгую ночь возвращаются.
Rừng trầm tịch, đèo cao thác sâu
Тихий, одинокий лес, высокие перевалы, глубокие водопады,
Đồi hoang suối reo hoang vắng cheo leo
Дикие холмы, пустынные ручьи, крутые обрывы.
Ngàn muôn tiếng âm tháng năm buồn ngân
Тысяча печальных звуков звенит сквозь года,
Âm thầm hoà bài hận vong quốc ca
Тихо сливаясь в погребальную песнь утраченной родины.
Người xưa đâu, tháp thiêng cao đứng như buồn rầu
Где те, кто жил здесь прежде? Священные башни стоят в печали,
Lầu các đâu, nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Где дворцы? Теперь лишь зеленый лес простирается вокруг.
Đồ Bàn miền Trung đường về đây
До Бан, сердце моей страны,
Máu như loang thắm chưa phai dấu
Кровь пропитала землю, следы не исчезли,
Xương trắng sâu vùi khí hờn căm khó tan
Белые кости погребены глубоко, но гнев не утихает.
Kìa ngoài trùng dương đoàn thuyền ai
Видишь, в океане чей-то флот,
Nhấp nhô trên sóng xa xa tắp
Покачивается на волнах вдали,
bóng Chiêm thuyền Chế Bồng Nga vượt khơi.
Мне видится корабль Чамов, корабль Чế Bồng Nga, плывущий по морю.
Về kinh đô ngàn thớt voi uy hiếp quân giặc thù
В столицу, тысяча боевых слонов угрожает врагу,
Triền sóng muôn lớp quân Chiêm tiến như tràn bờ
Волны гонят бесчисленные войска Чамов, словно наводнение,
Tiệc liên hoan nhạc tấu vang trên xứ thiêng Đồ Bàn
Пиршества, музыка звучит в священном До Бане,
Dạ yến ban cung nữ dâng lên khúc ca về Chàm
На ночном пиру, девушки исполняют песни о Чамах.
Một thời oanh liệt người dân nước Chiêm
Время былой славы народа Чамов,
Lừng ghi chiến công vang khắp non sông
Их подвиги гремели по всей стране.
Mộng kia dẫu tan cuốn theo thời gian
Пусть та мечта растаяла во времени,
Nhưng hồn ngàn đời còn theo nước non
Но души навеки останутся с этой землей.
Người xưa đâu, mồ đắp cao hay đã sâu thành hào
Где те, кто жил здесь прежде? Высокие курганы или глубокие рвы скрывают их,
Lầu các đâu, nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Где дворцы? Теперь лишь зеленый лес простирается вокруг.
Người xưa đâu?
Где они, прежние?
Người xưa đâu?
Где они, прежние?
Người xưa đâu?
Где они, прежние?





Авторы: Tien Pham Xuan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.