Eirigh ′s cuir ort do chuid éadaigh Go mbearraidh mé féin do chúl
Arise and put on your clothes, so I can brush your hair,
Go dté muid 'soir easpag na hÉirne Go gceangaltar mé ′gus tú
Let us go east to the Bishop of Erne, where we will be bound together.
Bhí grá 's cion agam féin ort A chuid 'en tsaol éalaigh liom
I had love and affection for you, my portion of the world, elope with me,
′S nach duine dona gan chéill A scarfadh ó chéile sinn
And may no evil, senseless person separate us.
Cuirimse croí ar a′ phósadh 'S ar bhuachaillí óga an tsaoil
I take heart in marriage, and in the young men of the world,
Nárbh fhearr dófa cailín deas óg acu Ná bean agus puntaí léi
Wouldn't it be better for them to have a beautiful young girl, than a wife with money?
Oíche mhór fhada sa gheimhreadh Nár dheas bheith ′súgradh léi
On a long, dark winter's night, wouldn't it be nice to be playing with her?
'Bhfarras a′ chailleach 'srannfaí ′S í 'tarraingt a' plaincead léi
Instead of the old hag snoring and pulling the blankets with her.
Dé Máirt a rinneadh mo chleamhnas Mo chreach ′s m′amhgar géar
On Tuesday my match was made, my sorrow and bitter anguish,
Ghlac mise comhairle mo mhuintir 'S pairt mhór do m′aimhleas é
I took the advice of my family, and it was a great misfortune for me.
Pósadh mise gan amhras Ar shamhailt do mhnaoi gan scéimh
I married, without a doubt, a woman without beauty,
'S níl aon chailín dá gcasfaí sa ghleann damh Nach rachainn ′un cainte léi
And there is no girl I would meet in the valley that I wouldn't go talk to.
Nuair a théimse 'un Aifrinn Dé Domhnaigh ′Sé fhiafraíos gach óigfhear daom
When I go to Mass on Sunday, every young man asks me,
'Chormaic, an bhfuil tusa pósta? Ná an airíonn tú an óige 'choích′?
'Cormac, are you married? Or do you not feel the yoke yet?'
′Sé abraim is deirim féin leofa Go n'aireochainn go mór fa-raor
I say and tell them that I feel it greatly, indeed,
′S an méid agaibh atá gan pósadh Gur agaibh atá spórt an tsaoil
And for those of you who are not married, you have the sport of the world.
Ach gheobhaidh mé hata 'gus bróga Agus éireochaidh mé óg arais
But I will get a hat and shoes, and I will rise young again,
Agus rachaidh mé amach go Gleann Domhain Sin an áit a bhfuil mórán ban
And I will go out to Glen Domhain, that is the place where there are many women.
Go bhfaghaidh mé cailín deas óg ann A shiúlas a′ ród go glan
I will find a beautiful young girl there, who walks the road cleanly,
'S nárbh fhearr liomsa leis na mná móra Ná cailleach Ghleann Domhain ′s a ba
And wouldn't I prefer her to the older women, than the hag of Glen Domhain and her cow.
Extra verses:
Extra verses:
Aisling a chonaic mé aréir ar leaba agus mé i mo luí,
A vision I saw last night on my bed as I lay,
Go dtáinig sí chugam mar fhéirín, ainnir na gciabhfholt buí
A maiden with golden hair came to me like a fairy.
Bhí a órfholt snoite go féar léi, is níl tuile da mhéid nach gclaíodh,
Her golden hair was woven like grass, and no flood could wash away its size,
Ã" is, a Rí, ér mhiste do chléir é, dá gcodlóinn aréir le mnaoi?
Oh, King, is it a sin for your clergy, if I slept with a woman last night?
Is trua gan mise is an niamh bheag na leice mílte ó chuan,
It is a pity that I and the little nymph are not a thousand miles from the harbor,
In oileán an Chlochair Bhig Chraobhaig mar a thiteas na néalta chun suain,
On the island of Clochar Beag Craobhaig where the clouds fall to sleep,
An áit a mbíonn an nead ag an éanlaith, an fiolar, an ghéag is an chuach,
The place where the birds have their nests, the eagle, the branch and the cuckoo,
Chuirfinnse gease ar an éan bheag solas an lae thabhairt uainn
I would put a spell on the little bird to take the light of day away from us.
(Title translated; Arise And Dress Yourself)
(Title translated; Arise And Dress Yourself)
Another Donegal love song where the composer longs desperately to elope with his loved one to a place where he is surrounded only by nature's undisturbed beauty.
Another Donegal love song where the composer longs desperately to elope with his loved one to a place where he is surrounded only by nature's undisturbed beauty.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.