Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Tom
Paxton)
adaptation
française
Pierre
Delanoë
(Tom
Paxton)
französische
Adaption
von
Pierre
Delanoë
J'ai
un
petit
chien
dont
le
nom
est
Fred.
Ich
habe
einen
kleinen
Hund,
dessen
Name
Fred
ist.
C'est
le
plus
malheureux
des
quadrupèdes
Er
ist
der
unglücklichste
aller
Vierbeiner
Car
je
suis
une
petite
puce
qui
le
mord
avec
astuce.
Denn
ich
bin
ein
kleiner
Floh,
der
ihn
listig
beißt.
Fred
passe
son
temps
à
se
gratter.
Fred
verbringt
seine
Zeit
damit,
sich
zu
kratzen.
Là,
pour
moi,
c'est
le
grand
danger
Da
liegt
für
mich
die
große
Gefahr
Et
je
cours
vite
me
cacher
jusqu'à
ce
qu'il
soit
calmé.
Und
ich
renne
schnell,
um
mich
zu
verstecken,
bis
er
sich
beruhigt
hat.
Je
sais
que
je
fais
un
sale
métier
Ich
weiß,
dass
ich
einen
miesen
Job
mache
Mais
c'est
ma
vie!
Je
peux
pas
m'en
empêcher!
Oui!
Aber
das
ist
mein
Leben!
Ich
kann
nicht
anders!
Ja!
Il
faut
bien
que
je
pique,
bien
sûr,
si
vous
voulez
qu'il
se
gratte!
Ich
muss
ja
stechen,
natürlich,
wenn
ihr
wollt,
dass
er
sich
kratzt!
Gratte
Fred,
quand
je
te
pique!
Kratz
dich,
Fred,
wenn
ich
dich
steche!
Gratte
Fred,
ça
fait
de
la
belle
musique,
ch,
ch,
ch,
ch,
ch,
ch...
Kratz
dich,
Fred,
das
macht
schöne
Musik,
sch,
sch,
sch,
sch,
sch,
sch...
Fred
est
vainqueur
dans
un
exposition.
Fred
ist
Sieger
bei
einer
Ausstellung.
On
nous
a
pris
dans
une
belle
maison.
Man
hat
uns
in
ein
schönes
Haus
aufgenommen.
Je
suis
une
puce
de
luxe,
je
ne
mords
plus,
je
déguste.
Ich
bin
ein
Luxus-Floh,
ich
beiße
nicht
mehr,
ich
koste.
Fred
est
couvert
de
longs
rubans,
il
a
surpassé
tous
ses
concurrents
Fred
ist
mit
langen
Bändern
bedeckt,
er
hat
alle
seine
Konkurrenten
übertroffen
Et
dès
que
nous
sommes
entre
nous,
je
le
mords
vite,
un
peu
partout.
Und
sobald
wir
unter
uns
sind,
beiße
ich
ihn
schnell,
ein
bisschen
überall.
Je
sais
qu'il
a
toutes
les
qualités
Ich
weiß,
dass
er
alle
Qualitäten
hat
Mais
c'est
ma
vie!
Je
peux
pas
m'en
empêcher!
Aber
das
ist
mein
Leben!
Ich
kann
nicht
anders!
Il
faut
bien
que
je
pique,
gratte
Fred,
Fred,
quand
je
te
pique!
Ich
muss
ja
stechen,
kratz
dich,
Fred,
Fred,
wenn
ich
dich
steche!
Gratte
Fred,
ça
fait
de
la
belle
musique,
ch,
ch,
ch,
ch,
ch,
ch...
Kratz
dich,
Fred,
das
macht
schöne
Musik,
sch,
sch,
sch,
sch,
sch,
sch...
Fred
a
vieilli,
c'est
la
triste!
Fred
ist
alt
geworden,
das
ist
traurig!
Ça
fait
tout
drôle
quand
la
gloire
s'en
va.
Es
ist
ganz
komisch,
wenn
der
Ruhm
vergeht.
Retraite
sur
la
Croisette,
nous
pensons
aux
jours
de
fête.
Ruhestand
an
der
Croisette,
wir
denken
an
die
Festtage.
Il
fait
très
chaud
dans
la
journée
et
Fred
s'endort
après
le
déjeuner
Tagsüber
ist
es
sehr
heiß
und
Fred
schläft
nach
dem
Mittagessen
ein
Mais
quand
j'ai
envie
de
rentrer,
il
me
suffit
de
le
piquer.
Aber
wenn
ich
nach
Hause
will,
brauche
ich
ihn
nur
zu
stechen.
Je
sais
qu'il
est
vieux
et
fatigué
Ich
weiß,
dass
er
alt
und
müde
ist
Mais
c'est
sa
vie!
Je
peux
pas
m'en
empêcher!
Aber
das
ist
sein
Leben!
Ich
kann
nicht
anders!
Il
faut
bien
que
je
pique,
puisque
vous
voulez
qu'il
se
gratte,
oui!
Ich
muss
ja
stechen,
da
ihr
wollt,
dass
er
sich
kratzt,
ja!
Gratte
Fred,
quand
je
te
pique!
Kratz
dich,
Fred,
wenn
ich
dich
steche!
Gratte
Fred,
ça
fait
de
la
belle
musique,
ch,
ch,
ch,
ch,
ch,
ch...
Kratz
dich,
Fred,
das
macht
schöne
Musik,
sch,
sch,
sch,
sch,
sch,
sch...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tom Paxton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.