Текст и перевод песни Curtis - Vasárnap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
lehetett
a
bűnöm,
minek
ekkora
volt
ára?
В
чем
был
мой
грех,
за
что
такая
цена?
Tetteimben
Istent
láttam,
és
ez
lett
a
hála?
В
своих
деяниях
я
видел
Бога,
и
вот
моя
награда?
Aznap
mikor
elárultál,
hitevesztett
lettem,
В
тот
день,
когда
ты
предала
меня,
я
потерял
веру,
Ördögnek
eladtam
lelkem,
nem
sokat
fizettek.
Продал
душу
дьяволу,
немного
он
заплатил.
És
fiatal
szívemben
mérhetetlen
harag
tombolt,
И
в
молодом
моем
сердце
бушевал
безмерный
гнев,
A
keserűség
miatt
még
a
könnyem
is
kicsordult.
От
горечи
даже
слезы
хлынули
из
глаз.
És
bárki
állt
utamba,
lelkem
más
lelkeket
rombolt,
И
кто
бы
ни
встал
на
моем
пути,
моя
душа
крушила
другие
души,
Álmok,
ábrándok
karöltve,
lidérceket
csonkolt.
Мечты,
грезы
рука
об
руку,
калеча
кошмары.
És
ha
véget
ér
az
utam,
egy
dolog
lesz
amit
kérek,
И
когда
мой
путь
подойдет
к
концу,
я
попрошу
лишь
об
одном,
Hogy
éjjel
temessenek,
meg
ne
tudják,
haza
térek.
Чтобы
похоронили
меня
ночью,
чтобы
ты
не
знала,
что
я
вернулся
домой.
Csak
egyetlen
egy
prímás
húzza
fejfám
mellett
állva,
Только
один
скрипач
пусть
стоит
у
моей
могилы,
És
pirkadatig
játszon,
hogy
a
hegedűje
bánja.
И
играет
до
рассвета,
чтобы
его
скрипка
скорбела.
Mert
mindig
igaz
ember
voltam,
igaziként
éltem,
Ведь
я
всегда
был
честным
человеком,
жил
праведно,
Láthatjátok
arcomat,
mikor
a
nap
felébred.
Ты
увидишь
мое
лицо,
когда
проснется
солнце.
És
lehet,
sok
év
multán
senki
nem
őrzi
emlékem,
И,
возможно,
спустя
много
лет
никто
не
сохранит
память
обо
мне,
De
soraimból
imádkoznak
kegyvesztett
estéken.
Но
по
моим
строкам
будут
молиться
в
ночи
отчаяния.
Meg
kellet
tapasztalnom,
milyen
is
az
ereje
a
magánynak.
Мне
пришлось
узнать,
какова
сила
одиночества.
Kitaszított
szenteknek
harca,
kóborló
lelkeknek
csatája.
Битва
изгнанных
святых,
сражение
блуждающих
душ.
Félárva
lettem
én
attól
a
naptól,
kinek
az
égbolt
a
hazája.
Я
стал
полусиротой
с
того
дня,
чей
дом
— небеса.
Te
sosem
voltál
nekem
halott,
de
azóta
nincs
többé
vasárnap...
Ты
никогда
не
была
для
меня
мертвой,
но
с
тех
пор
больше
нет
воскресенья...
Ahol
senki
se
volt,
senki
se
járt,
gondolatom
börtönbe
zárt,
Где
никого
не
было,
никто
не
ходил,
мои
мысли
в
тюрьме
томились,
A
padkán
ülve
várlak,
míg
az
este
lassan
leszáll.
Сидя
на
скамейке,
я
жду
тебя,
пока
медленно
спускается
вечер.
Hozzám
senki
sem
szólt,
se
rosszat,
se
jót,
és
az
időm
lassan
megáll,
Ко
мне
никто
не
обращался,
ни
плохого,
ни
хорошего
не
говорил,
и
мое
время
медленно
останавливается,
A
távolba
merengve
vártam,
hogy
karjaidat
kitárd.
Глядя
вдаль,
я
ждал,
когда
ты
раскроешь
свои
объятия.
Más
lesz,
aki
szemem
csukja,
díszbe
öltöztetnek,
Другой
закроет
мои
глаза,
меня
оденут
в
праздничные
одежды,
Gyászmenet
a
végső
utam,
sírnak
kik
szerettek.
Траурная
процессия
— мой
последний
путь,
будут
плакать
те,
кто
любил.
Mert
bűnösnek
szült
anyám
és
kárhozottam
éltem,
Ведь
грешным
родила
меня
мать,
и
проклятым
я
жил,
Mások
fényre
vágytak,
én
meg
pokol
mély
sötétre.
Другие
стремились
к
свету,
а
я
— к
адской
тьме.
Búcsúnak
maradtál
a
keblemen
neveltem,
На
прощание
ты
осталась,
я
лелеял
тебя
на
груди,
Feledve
szerettek,
temetett
szerelemek.
Забытые
любимые,
похороненные
чувства.
Már
csak
a
remény
az
mi
meg
csillanhat
szemembe,
Только
надежда
может
блеснуть
в
моих
глазах,
És
ahogy
anno,
most
is
fűzér
van
a
kezemben.
И
как
тогда,
сейчас
в
моей
руке
четки.
Meg
kellet
tapasztalnom,
milyen
is
az
ereje
a
magánynak.
Мне
пришлось
узнать,
какова
сила
одиночества.
Kitaszított
szenteknek
harca,
kóborló
lelkeknek
csatája.
Битва
изгнанных
святых,
сражение
блуждающих
душ.
Félárva
lettem
én
attól
a
naptól,
kinek
az
égbolt
a
hazája.
Я
стал
полусиротой
с
того
дня,
чей
дом
— небеса.
Te
sosem
voltál
nekem
halott,
de
azóta
nincs
többé
vasárnap...
Ты
никогда
не
была
для
меня
мертвой,
но
с
тех
пор
больше
нет
воскресенья...
Letépett
virág
csak
viharban
szállhat,
Оторванный
цветок
может
лететь
только
в
буре,
Mi
szem
előtt
van,
hidd
el
nem
csak
az
fájhat.
То,
что
на
виду,
поверь,
не
только
это
может
ранить.
A
képzelet
védi,
a
szívem
vigyázza,
Воображение
защищает,
сердце
оберегает,
Elvittem
a
percig,
hogy
mindenki
lássa.
Я
донес
до
последней
минуты,
чтобы
все
увидели.
Már
érzem
a
végét,
a
dallam
is
fáradt,
Я
уже
чувствую
конец,
мелодия
тоже
устала,
Könnyeimet
nyelem
és
tartom
a
számat.
Глотаю
слезы
и
молчу.
A
megnyugvás
szele
köt
nyakamra
sálat,
Ветер
успокоения
повязывает
мне
на
шею
шарф,
Az
utolsó
szívhangnál
nincs
nagyobb
bánat.
Нет
большей
печали,
чем
последний
удар
сердца.
Meg
kellet
tapasztalnom,
milyen
is
az
ereje
a
magánynak.
Мне
пришлось
узнать,
какова
сила
одиночества.
Kitaszított
szenteknek
harca,
kóborló
lelkeknek
csatája.
Битва
изгнанных
святых,
сражение
блуждающих
душ.
Félárva
lettem
én
attól
a
naptól,
kinek
az
égbolt
a
hazája.
Я
стал
полусиротой
с
того
дня,
чей
дом
— небеса.
Te
sosem
voltál
nekem
halott,
de
azóta
nincs
többé
vasárnap...
Ты
никогда
не
была
для
меня
мертвой,
но
с
тех
пор
больше
нет
воскресенья...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: széki attila
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.