DAM - I'm Not a Traitor - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни DAM - I'm Not a Traitor




I'm Not a Traitor
I'm Not a Traitor
أنا من النقب، أنا من يافا
I'm from the Negev, I'm from Jaffa
من عين حوض، أنا من عكا
From Ein Hod, I'm from Acre
من الجواريش، أنا من الناصره (آخ، آخ)
From Jish, I'm from Nazareth (Oh, Oh)
أنا من الرمله (آخ، آخ)
I'm from Ramle (Oh, Oh)
شو بلانا بهالهويه
What's our problem with this identity
سجل، سجل (أنا من الناصره، أنا من الرمل)
Record, record (I'm from Nazareth, I'm from Ramle)
سجل أنا من العرب اللي عندهم تساؤلات
Record, I'm one of the Arabs who have questions
أنا من العرب اللي عندهم تخبطات
I'm one of the Arabs who are confused
برأس الصفحة الأولى، جمله
At the top of the first page, a sentence
العروبة مش رخصه، وإنتوا مش بياعين السلعه
Arabism is not a license, and you are not the sellers of the commodity
عرب إسرائيل، كيف وصلتوا للتحليل
Israeli Arabs, how did you get to the analysis
إسرائيل روجت جملة وإنتوا عملتوا تطبيع
Israel promoted a sentence and you normalized it
لتوضيح السخرية
To clarify the irony
لو نسبت السوريين أو المصريين لفرنسا أو للبريطانية
If you attribute Syrians or Egyptians to France or Britain
بتخدوها كمجامله ولا كإهانه
Would you take it as a compliment or an insult
نسبتونا للمستعمرين, للمحتلين
You attributed us to the colonists, to the occupiers
نحنا طالبين بتحسين المعاملة
We are asking for better treatment
تندوناش بأسامي ماخترنهاش
Do not call us by names we did not choose
إبدوا في مساهمه في تصحيح في تفهيم القضية
Start contributing to correct the understanding of the issue
عنا عارفين مين إحنا والطريق مش منسيه
We know who we are and we haven't forgotten the way
بس عندكم قابلت صبيه هي فلسطين لسة محتلة؟
But you met a girl, is Palestine still occupied?
سألتني بجدية
She asked me seriously
فش مي بكل حارتي أنا مش خاين
فش مي بكل حارتي أنا مش خاين I'm not a traitor in every neighborhood
طلاب أكثر من كراسي أنا مش خاين
More students than chairs I'm not a traitor
حجر قدسي بكل داري أنا مش خاين
Jerusalem stone in every house I'm not a traitor
أنا مش خاين، أنا مش خاين
I'm not a traitor, I'm not a traitor
بالشغل طلبوا أغير إسم أنا مش خاين
At work, they asked me to change my name I'm not a traitor
بزور صحابي بالسجن أنا مش خاين
I visit my friends in prison I'm not a traitor
تزور عائلتي بدي إذن أنا مش خاين
My family visits me with permission I'm not a traitor
أنا مش خاين، أنا مش خاين
I'm not a traitor, I'm not a traitor
سجّل، أنا شايل بطاقة زرقاء
Record, I carry a blue card
سجّل، أنا شايف لون بطاقة شفاف
Record, I see the color of the card transparent
سجّل، أول صفحة، سجل أوّل جملة
Record, first page, record the first sentence
إذا العودة جسد مشلول إحنا أوّل خطوة
If the return is a paralyzed body, we are the first step
سجّل، بنشرب حليب بالدكان بنطلب الخلاء
Record, we drink milk in the shop, we ask for the toilet
سجّل، العربي لغة الأم، العبري لغة صراع
Record, Arabic is the mother tongue, Hebrew is the language of conflict
سجّل، بتعايش، سجل، ورود سلام
Record, coexistence, record, peace roses
العدو معتبرنا شوك مغروس بالأقدام
The enemy considers us thorns embedded in the feet
سجّل، إحنا بننسجن بنموت من إطلاق النار
Record, we are imprisoned, we die from gunfire
إنتوا إخواني ما تقاطعونيش
You are my brothers, do not boycott me
هو بهوّد وإحنا نعرّب بأسماء الشوارع
He Hebraizes and we Arabicize the names of the streets
لما تزوروني ما توهوش بالطريق
When you visit me, don't get lost
رغم الحصار الثقافي الضاد تترعرع علسانّا
Despite the cultural siege, the language thrives on us
يقولولنا إنتوا مع السلام نقول إحنا مع مع السلامة
They tell us you are with peace, we say we are with goodbye
ليش لما أتقدم لستار أكاديمي برفضوا
Why when I applied to Star Academy they rejected me
كنت لازم أحكي بلغتهم bonsoir merci beaucoup
I should have spoken their language bonsoir merci beaucoup
عم بتعلم عالدربكه أنا مش خاين
I'm learning Dabke, I'm not a traitor
بنفس الغرفه عشنا سبعه أنا مش خاين
We lived seven in the same room I'm not a traitor
جدي مات لابس حطه أنا مش خاين
My grandfather died wearing a hatta I'm not a traitor
أنا مش خاين، أنا مش خاين
I'm not a traitor, I'm not a traitor
بكيت لما الناصر مات أنا مش خاين
I cried when Nasser died I'm not a traitor
إبني لفظ حرف الضاد أنا مش خاين
My son uttered the letter "daad" I'm not a traitor
إحنا بندبك بالأفراح أنا مش خاين
We ululate at weddings I'm not a traitor
أنا مش خاين، أنا مش خاين
I'm not a traitor, I'm not a traitor
عشت حياتك مش حياتي ما دقت من أهاتي
You lived your life not mine, you didn't taste my pain
ولا من ملامي حكمتني وعرفت ذاتي
Nor from my features, you judged me and knew myself
إذا بحطك يوم واحد في محلي
If I put you in my place for one day
شعارك راح يصير لا أنا مش تارك بيتي
Your slogan will be "I'm not leaving my house"
بغصن متمسكين مش تاركين
We are holding on to the branch, not leaving
لأولادنا مورثين إسم فلسطين
We bequeath to our children the name of Palestine
لا تتجرأ لا تحكمني على ضعفي
Don't you dare, don't judge me by my weakness
بل إتعمق كيف بطلع منها قوتي
But dig deeper how I get my strength out of it
عشت حياتك مش حياتي ما دقت من أهاتي
You lived your life not mine, you didn't taste my pain
ولا من ملامي حكمتني وعرفت ذاتي
Nor from my features, you judged me and knew myself
إلي بتجندلهم جزء صغير منا
Those who recruit them are a small part of us
وأول ما بتجند أكيد ببطل منا
And as soon as he is recruited, he is no longer one of us
هاي وقائع لما تحكم العنصريه
These are facts when racism is judged
في شريحه من الضعف بترضى بدور ضحيه
There is a slice of weakness that accepts the role of the victim
فأنت أحكمنا حسب الفنانين السجناء
So judge us by the imprisoned artists
الكاتبين الشهداء حسب هذا الأداء
The martyr writers, according to this performance
زيد عالزعتر شوية زيت أنا مش خاين
Add some oil to the thyme I'm not a traitor
البوليس لزني عالحيط أنا مش خاين
The police pushed me against the wall I'm not a traitor
تسع ولد بعد الصيف أنا مش خاين
Nine children after the summer I'm not a traitor
أنا مش خاين، أنا مش خاين
I'm not a traitor, I'm not a traitor
انا إسمي بالعربي أنا مش خاين
My name is in Arabic I'm not a traitor
بنوا شارع بنص أرضي أنا مش خاين
They built a street in the middle of my land I'm not a traitor
مين أنت تتحكمني أنا مش خاين
Who are you to judge me I'm not a traitor
أنا مش خاين، أنا مش خاين
I'm not a traitor, I'm not a traitor
أنا من النقب أنا من يافا
I'm from the Negev, I'm from Jaffa
من عين حوض، أنا من عكا
From Ein Hod, I'm from Acre
من الجواريش، أنا من الناصره
From Jish, I'm from Nazareth
أنا من حيفا، حيفا، حيفا
I'm from Haifa, Haifa, Haifa
من دار الحانون، أنا من الطيره
From Dar al-Hanoon, I'm from Tayibe
أنا من دهمش، أنا من الحليصه
I'm from Deir Hanna, I'm from Hilazon
أنا من شنير من أم الفحم من بير السبع، السبع، السبع
I'm from Sha'ar from Umm al-Fahm from Bir as-Saba, as-Saba, as-Saba
أنا من سخنين، من جسر الزرقاء
I'm from Sakhnin, from Jisr az-Zarqa
من مجد الكروم، أنا من المحطه، أنا ما أقرث
From Majd al-Krum, I'm from Mah'ale, I will not submit
أنا لسا هونا أنا من الرمله، الرمله، الرمله
I'm still here, I'm from Ramle, Ramle, Ramle
من صفوريه، أنا من البروه، أنا من رهط
From Saffuriya, I'm from Birieh, I'm from Rahat
أنا من برعم، أنا من العجمي، أنا لسه هونا
I'm from Baram, I'm from Ajami, I'm still here
أنا من اللد، اللد اللد
I'm from Lod, Lod Lod





Авторы: Tamer Nafar, Mahmoud Jreri


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.