Текст и перевод песни DAM - I'm Not a Traitor
I'm Not a Traitor
I'm Not a Traitor
أنا
من
النقب،
أنا
من
يافا
I'm
from
the
Negev,
I'm
from
Jaffa
من
عين
حوض،
أنا
من
عكا
From
Ein
Hod,
I'm
from
Acre
من
الجواريش،
أنا
من
الناصره
(آخ،
آخ)
From
Jish,
I'm
from
Nazareth
(Oh,
Oh)
أنا
من
الرمله
(آخ،
آخ)
I'm
from
Ramle
(Oh,
Oh)
شو
بلانا
بهالهويه
What's
our
problem
with
this
identity
سجل،
سجل
(أنا
من
الناصره،
أنا
من
الرمل)
Record,
record
(I'm
from
Nazareth,
I'm
from
Ramle)
سجل
أنا
من
العرب
اللي
عندهم
تساؤلات
Record,
I'm
one
of
the
Arabs
who
have
questions
أنا
من
العرب
اللي
عندهم
تخبطات
I'm
one
of
the
Arabs
who
are
confused
برأس
الصفحة
الأولى،
جمله
At
the
top
of
the
first
page,
a
sentence
العروبة
مش
رخصه،
وإنتوا
مش
بياعين
السلعه
Arabism
is
not
a
license,
and
you
are
not
the
sellers
of
the
commodity
عرب
إسرائيل،
كيف
وصلتوا
للتحليل
Israeli
Arabs,
how
did
you
get
to
the
analysis
إسرائيل
روجت
جملة
وإنتوا
عملتوا
تطبيع
Israel
promoted
a
sentence
and
you
normalized
it
لتوضيح
السخرية
To
clarify
the
irony
لو
نسبت
السوريين
أو
المصريين
لفرنسا
أو
للبريطانية
If
you
attribute
Syrians
or
Egyptians
to
France
or
Britain
بتخدوها
كمجامله
ولا
كإهانه
Would
you
take
it
as
a
compliment
or
an
insult
نسبتونا
للمستعمرين,
للمحتلين
You
attributed
us
to
the
colonists,
to
the
occupiers
نحنا
طالبين
بتحسين
المعاملة
We
are
asking
for
better
treatment
تندوناش
بأسامي
ماخترنهاش
Do
not
call
us
by
names
we
did
not
choose
إبدوا
في
مساهمه
في
تصحيح
في
تفهيم
القضية
Start
contributing
to
correct
the
understanding
of
the
issue
عنا
عارفين
مين
إحنا
والطريق
مش
منسيه
We
know
who
we
are
and
we
haven't
forgotten
the
way
بس
عندكم
قابلت
صبيه
هي
فلسطين
لسة
محتلة؟
But
you
met
a
girl,
is
Palestine
still
occupied?
سألتني
بجدية
She
asked
me
seriously
فش
مي
بكل
حارتي
أنا
مش
خاين
فش
مي
بكل
حارتي
أنا
مش
خاين
I'm
not
a
traitor
in
every
neighborhood
طلاب
أكثر
من
كراسي
أنا
مش
خاين
More
students
than
chairs
I'm
not
a
traitor
حجر
قدسي
بكل
داري
أنا
مش
خاين
Jerusalem
stone
in
every
house
I'm
not
a
traitor
أنا
مش
خاين،
أنا
مش
خاين
I'm
not
a
traitor,
I'm
not
a
traitor
بالشغل
طلبوا
أغير
إسم
أنا
مش
خاين
At
work,
they
asked
me
to
change
my
name
I'm
not
a
traitor
بزور
صحابي
بالسجن
أنا
مش
خاين
I
visit
my
friends
in
prison
I'm
not
a
traitor
تزور
عائلتي
بدي
إذن
أنا
مش
خاين
My
family
visits
me
with
permission
I'm
not
a
traitor
أنا
مش
خاين،
أنا
مش
خاين
I'm
not
a
traitor,
I'm
not
a
traitor
سجّل،
أنا
شايل
بطاقة
زرقاء
Record,
I
carry
a
blue
card
سجّل،
أنا
شايف
لون
بطاقة
شفاف
Record,
I
see
the
color
of
the
card
transparent
سجّل،
أول
صفحة،
سجل
أوّل
جملة
Record,
first
page,
record
the
first
sentence
إذا
العودة
جسد
مشلول
إحنا
أوّل
خطوة
If
the
return
is
a
paralyzed
body,
we
are
the
first
step
سجّل،
بنشرب
حليب
بالدكان
بنطلب
الخلاء
Record,
we
drink
milk
in
the
shop,
we
ask
for
the
toilet
سجّل،
العربي
لغة
الأم،
العبري
لغة
صراع
Record,
Arabic
is
the
mother
tongue,
Hebrew
is
the
language
of
conflict
سجّل،
بتعايش،
سجل،
ورود
سلام
Record,
coexistence,
record,
peace
roses
العدو
معتبرنا
شوك
مغروس
بالأقدام
The
enemy
considers
us
thorns
embedded
in
the
feet
سجّل،
إحنا
بننسجن
بنموت
من
إطلاق
النار
Record,
we
are
imprisoned,
we
die
from
gunfire
إنتوا
إخواني
ما
تقاطعونيش
You
are
my
brothers,
do
not
boycott
me
هو
بهوّد
وإحنا
نعرّب
بأسماء
الشوارع
He
Hebraizes
and
we
Arabicize
the
names
of
the
streets
لما
تزوروني
ما
توهوش
بالطريق
When
you
visit
me,
don't
get
lost
رغم
الحصار
الثقافي
الضاد
تترعرع
علسانّا
Despite
the
cultural
siege,
the
language
thrives
on
us
يقولولنا
إنتوا
مع
السلام
نقول
إحنا
مع
مع
السلامة
They
tell
us
you
are
with
peace,
we
say
we
are
with
goodbye
ليش
لما
أتقدم
لستار
أكاديمي
برفضوا
Why
when
I
applied
to
Star
Academy
they
rejected
me
كنت
لازم
أحكي
بلغتهم
bonsoir
merci
beaucoup
I
should
have
spoken
their
language
bonsoir
merci
beaucoup
عم
بتعلم
عالدربكه
أنا
مش
خاين
I'm
learning
Dabke,
I'm
not
a
traitor
بنفس
الغرفه
عشنا
سبعه
أنا
مش
خاين
We
lived
seven
in
the
same
room
I'm
not
a
traitor
جدي
مات
لابس
حطه
أنا
مش
خاين
My
grandfather
died
wearing
a
hatta
I'm
not
a
traitor
أنا
مش
خاين،
أنا
مش
خاين
I'm
not
a
traitor,
I'm
not
a
traitor
بكيت
لما
الناصر
مات
أنا
مش
خاين
I
cried
when
Nasser
died
I'm
not
a
traitor
إبني
لفظ
حرف
الضاد
أنا
مش
خاين
My
son
uttered
the
letter
"daad"
I'm
not
a
traitor
إحنا
بندبك
بالأفراح
أنا
مش
خاين
We
ululate
at
weddings
I'm
not
a
traitor
أنا
مش
خاين،
أنا
مش
خاين
I'm
not
a
traitor,
I'm
not
a
traitor
عشت
حياتك
مش
حياتي
ما
دقت
من
أهاتي
You
lived
your
life
not
mine,
you
didn't
taste
my
pain
ولا
من
ملامي
حكمتني
وعرفت
ذاتي
Nor
from
my
features,
you
judged
me
and
knew
myself
إذا
بحطك
يوم
واحد
في
محلي
If
I
put
you
in
my
place
for
one
day
شعارك
راح
يصير
لا
أنا
مش
تارك
بيتي
Your
slogan
will
be
"I'm
not
leaving
my
house"
بغصن
متمسكين
مش
تاركين
We
are
holding
on
to
the
branch,
not
leaving
لأولادنا
مورثين
إسم
فلسطين
We
bequeath
to
our
children
the
name
of
Palestine
لا
تتجرأ
لا
تحكمني
على
ضعفي
Don't
you
dare,
don't
judge
me
by
my
weakness
بل
إتعمق
كيف
بطلع
منها
قوتي
But
dig
deeper
how
I
get
my
strength
out
of
it
عشت
حياتك
مش
حياتي
ما
دقت
من
أهاتي
You
lived
your
life
not
mine,
you
didn't
taste
my
pain
ولا
من
ملامي
حكمتني
وعرفت
ذاتي
Nor
from
my
features,
you
judged
me
and
knew
myself
إلي
بتجندلهم
جزء
صغير
منا
Those
who
recruit
them
are
a
small
part
of
us
وأول
ما
بتجند
أكيد
ببطل
منا
And
as
soon
as
he
is
recruited,
he
is
no
longer
one
of
us
هاي
وقائع
لما
تحكم
العنصريه
These
are
facts
when
racism
is
judged
في
شريحه
من
الضعف
بترضى
بدور
ضحيه
There
is
a
slice
of
weakness
that
accepts
the
role
of
the
victim
فأنت
أحكمنا
حسب
الفنانين
السجناء
So
judge
us
by
the
imprisoned
artists
الكاتبين
الشهداء
حسب
هذا
الأداء
The
martyr
writers,
according
to
this
performance
زيد
عالزعتر
شوية
زيت
أنا
مش
خاين
Add
some
oil
to
the
thyme
I'm
not
a
traitor
البوليس
لزني
عالحيط
أنا
مش
خاين
The
police
pushed
me
against
the
wall
I'm
not
a
traitor
تسع
ولد
بعد
الصيف
أنا
مش
خاين
Nine
children
after
the
summer
I'm
not
a
traitor
أنا
مش
خاين،
أنا
مش
خاين
I'm
not
a
traitor,
I'm
not
a
traitor
انا
إسمي
بالعربي
أنا
مش
خاين
My
name
is
in
Arabic
I'm
not
a
traitor
بنوا
شارع
بنص
أرضي
أنا
مش
خاين
They
built
a
street
in
the
middle
of
my
land
I'm
not
a
traitor
مين
أنت
تتحكمني
أنا
مش
خاين
Who
are
you
to
judge
me
I'm
not
a
traitor
أنا
مش
خاين،
أنا
مش
خاين
I'm
not
a
traitor,
I'm
not
a
traitor
أنا
من
النقب
أنا
من
يافا
I'm
from
the
Negev,
I'm
from
Jaffa
من
عين
حوض،
أنا
من
عكا
From
Ein
Hod,
I'm
from
Acre
من
الجواريش،
أنا
من
الناصره
From
Jish,
I'm
from
Nazareth
أنا
من
حيفا،
حيفا،
حيفا
I'm
from
Haifa,
Haifa,
Haifa
من
دار
الحانون،
أنا
من
الطيره
From
Dar
al-Hanoon,
I'm
from
Tayibe
أنا
من
دهمش،
أنا
من
الحليصه
I'm
from
Deir
Hanna,
I'm
from
Hilazon
أنا
من
شنير
من
أم
الفحم
من
بير
السبع،
السبع،
السبع
I'm
from
Sha'ar
from
Umm
al-Fahm
from
Bir
as-Saba,
as-Saba,
as-Saba
أنا
من
سخنين،
من
جسر
الزرقاء
I'm
from
Sakhnin,
from
Jisr
az-Zarqa
من
مجد
الكروم،
أنا
من
المحطه،
أنا
ما
أقرث
From
Majd
al-Krum,
I'm
from
Mah'ale,
I
will
not
submit
أنا
لسا
هونا
أنا
من
الرمله،
الرمله،
الرمله
I'm
still
here,
I'm
from
Ramle,
Ramle,
Ramle
من
صفوريه،
أنا
من
البروه،
أنا
من
رهط
From
Saffuriya,
I'm
from
Birieh,
I'm
from
Rahat
أنا
من
برعم،
أنا
من
العجمي،
أنا
لسه
هونا
I'm
from
Baram,
I'm
from
Ajami,
I'm
still
here
أنا
من
اللد،
اللد
اللد
I'm
from
Lod,
Lod
Lod
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tamer Nafar, Mahmoud Jreri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.