Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ständchen, Op. 17, No. 2
Серенада, соч. 17, № 2
Mach
auf,
mach
auf,
doch
leise,
mein
Kind
Открой,
открой,
но
тихо,
мой
милый
Um
gerade
von
Schlummer
zu
wecken!
Чтоб
лишь
от
сна
пробудить!
Komm
murmelnder
Bach,
komm
zitternd
Mutterblatt
Приди,
журчащий
ручей,
дрожащий
лист
приди
Mit
dem
Rascheln
von
der
Hecken!
С
шелестом
из
живой
изгороди!
Drum
leise,
mein
Mädchen,
daß
nicht
sich
rächt
Потому
тихо,
мой
друг,
чтоб
не
нарушить
покой
Nun
leise
die
Hand
auf
die
Klinke
gelegt!
Теперь
тихо
руку
на
ручку
клади!
Mit
Tritten,
mit
Tritten,
die
laufen
so
sacht
Шагами,
шагами,
ступающими
так
тихо
Um
über
die
Blumen
zu
hüpfen
Чтоб
перепрыгнуть
через
цветы
Flieg
leis
hinaus
in
die
Mondscheinnacht
Лети
ж
тихо
в
лунную
ночь
Zum
Aire
dein
Gattin
zu
schlüpfen!
К
супруге
твоей
проскользнуть!
Ring'
schlummern
die
Blüten
am
risselnden
Bach
Кольцом
спят
цветы
у
журчащего
ручья
Und
duften
im
Schlaf,
nur
die
Liebe
ist
wach!
И
дремлют
в
благоухании,
лишь
любовь
не
спит!
Sitz
nieder!
Hier
dämmert's
geheimnisvoll
Садись!
Здесь
таинственно
меркнет
свет
Unter
den
goldenen
Bäumen
Под
золотыми
деревьями
Die
Nachtigall,
um
zu
warten
Соловей,
чтобы
ждать
Soll
von
unsern
Küssen
träumen
Пусть
о
наших
поцелуях
мечтает
Und
die
Rose,
wenn
sie
am
Morgen
erwacht
И
роза,
когда
наутро
проснётся
Hochklingt
von
dem
Wunderschauen
der
Nacht!
Воспойет
о
чудесном
видении
ночи!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Strauss
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.