Текст и перевод песни Daniel Landa - Na Obzoru Ani Mrak Ani Lod
Na
obzoru
ani
mrak
ani
loď
На
горизонте
ни
облачка,
ни
корабля
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
На
горизонте
ни
облачка,
ни
корабля,
ни
пердежа.,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Скучно,
это
скучно,
это
лучше,
чем
умереть.
Plavím
se
tu
jako
vůl
a
ksicht
mi
rozežírá
sůl.
Я
плаваю
вокруг,
как
бык,
и
мое
лицо
ест
соль.
Nemít
místo
ruky
hák,
už
bych
si
facku
dal.
Если
бы
у
меня
не
было
крюка
вместо
руки,
я
бы
дал
себе
пощечину.
Prázdný
láhve,
prázdnej
stůl,
hlad
se
s
náma
neminul.
Пустые
бутылки,
пустой
стол,
голод
никогда
не
покидал
нас.
Nemá
lehkej
úděl
ten,
kdo
pirátem
se
stal.
Нелегко
быть
пиратом.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
На
горизонте
ни
облачка,
ни
корабля,
ни
пердежа.,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Скучно,
это
скучно,
это
лучше,
чем
умереть.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Он
скользкий
клык
с
черепом
и
скрещенными
костями,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Пусть
ликер
течет
рекой,
для
нас
это
пиратский
рай.
Vítr
vůbec
nevane,
a
když
jo,
tak
přestane.
Ветер
вообще
не
дует,
а
когда
дует,
то
прекращается.
Stojíme
jak
na
souši,
to
nevěstí
nic
dobrýho.
Мы
стоим
на
суше,
и
это
не
сулит
ничего
хорошего.
Než
se
člověk
naděje,
skočej
na
něj
kurděje,
Прежде
чем
человек
начнет
надеяться,
на
него
набросится
цинга,
Včera
jsme
si
připíjeli
na
prvního
mrtvýho.
Прошлой
ночью
мы
подняли
тост
за
первого
мертвеца.
Bez
výrazný
vzpruhy
možná
za
dva
dny
jsme
tuhý.
Без
значительного
толчка,
может
быть,
через
два
дня
мы
окоченеем.
Tak
modlíme
se
k
Bohu,
ať
nám
sešle
ňákou
bárku.
Поэтому
мы
молим
Бога
послать
нам
какую-нибудь
баржу.
Jak
bych
rád
měl
co
žrát,
šavle
už
má
taky
hlad.
Как
бы
мне
ни
хотелось
чего-нибудь
поесть,
сабля
тоже
голодна.
Už
se
asi
nedočkáme
loďky
plný
dárků.
Я
не
думаю,
что
мы
увидим
целую
лодку
подарков.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Он
скользкий
клык
с
черепом
и
скрещенными
костями,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Пусть
ликер
течет
рекой,
для
нас
это
пиратский
рай.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd.
На
горизонте
ни
облачка,
ни
корабля,
только
пердеж.
Nuda,
to
je
pruda,
kor
když
se
blíží
smrt.
Скука,
вот
в
чем
беда,
Кор,
когда
смерть
близка.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Он
скользкий
клык
с
черепом
и
скрещенными
костями,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Пусть
ликер
течет
рекой,
для
нас
это
пиратский
рай.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Он
скользкий
клык
с
черепом
и
скрещенными
костями,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Пусть
ликер
течет
рекой,
для
нас
это
пиратский
рай.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.