Текст и перевод песни Daniel Landa - Na Obzoru Ani Mrak Ani Lod
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Obzoru Ani Mrak Ani Lod
Ни облачка, ни корабля на горизонте
Na
obzoru
ani
mrak
ani
loď
Na
obzoru
ani
mrak
ani
loď
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Ни
облачка,
ни
корабля
на
горизонте,
просто
ни
черта,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Скука,
это
такая
мука,
что
уж
лучше
смерть.
Plavím
se
tu
jako
vůl
a
ksicht
mi
rozežírá
sůl.
Plavím
se
tu
jako
vůl
a
ksicht
mi
rozežírá
sůl.
Nemít
místo
ruky
hák,
už
bych
si
facku
dal.
Плыву
тут
как
дурак,
и
лицо
разъедает
соль.
Prázdný
láhve,
prázdnej
stůl,
hlad
se
s
náma
neminul.
Prázdný
láhve,
prázdnej
stůl,
hlad
se
s
náma
neminul.
Nemá
lehkej
úděl
ten,
kdo
pirátem
se
stal.
Пустые
бутылки,
пустой
стол,
голод
нас
не
миновал,
милая.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd,
Nuda,
to
je
pruda,
to
už
fakt
je
lepší
smrt.
Ни
облачка,
ни
корабля
на
горизонте,
просто
ни
черта,
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Поникший
флаг
с
черепом
и
скрещенными
костями,
Vítr
vůbec
nevane,
a
když
jo,
tak
přestane.
Vítr
vůbec
nevane,
a
když
jo,
tak
přestane.
Stojíme
jak
na
souši,
to
nevěstí
nic
dobrýho.
Ветра
совсем
нет,
а
если
и
есть,
то
сразу
стихает.
Než
se
člověk
naděje,
skočej
na
něj
kurděje,
Než
se
člověk
naděje,
skočej
na
něj
kurděje,
Včera
jsme
si
připíjeli
na
prvního
mrtvýho.
Не
успеешь
оглянуться,
как
на
тебя
набросятся
хвори,
красотка.
Bez
výrazný
vzpruhy
možná
za
dva
dny
jsme
tuhý.
Bez
výrazný
vzpruhy
možná
za
dva
dny
jsme
tuhý.
Tak
modlíme
se
k
Bohu,
ať
nám
sešle
ňákou
bárku.
Без
хорошей
встряски,
возможно,
через
пару
дней
мы
будем
жёсткими.
Jak
bych
rád
měl
co
žrát,
šavle
už
má
taky
hlad.
Tak
modlíme
se
k
Bohu,
ať
nám
sešle
ňákou
bárku.
Už
se
asi
nedočkáme
loďky
plný
dárků.
Так
молимся
Богу,
чтобы
послал
нам
какую-нибудь
посудину.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Jak
bych
rád
měl
co
žrát,
šavle
už
má
taky
hlad.
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj.
Как
бы
я
хотел
поесть,
моя
сабля
тоже
голодна.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd.
Na
obzoru
ani
mrak,
ani
loď,
no
prostě
prd.
Nuda,
to
je
pruda,
kor
když
se
blíží
smrt.
Ни
облачка,
ни
корабля
на
горизонте,
просто
ни
черта.
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Поникший
флаг
с
черепом
и
скрещенными
костями
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Je
schlíplá
fangle
s
lebkou
a
zkřížený
jsou
hnáty,
Kořalka
ať
teče,
to
je
pro
nás
pro
piráty
ráj
Поникший
флаг
с
черепом
и
скрещенными
костями
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.