Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Asire Sarsepordeh
Captive of Your Threshold
برای
گفتن
من
شعر
هم
به
گِل
مانده
My
words
have
been
reduced
to
a
stammer
for
your
sake
نمانده
عمری
و
صدها
سخن
به
دل
مانده
My
life
is
waning,
and
a
hundred
tales
remain
untold
صدا،که
مرهم
فریاد
بودزخمِ
مرا
My
voice,
once
a
balm
to
my
wounded
soul
به
پیش
درد
عظیم
دلم
خجل
مانده
Is
now
shamed
before
the
immense
pain
in
my
heart
از
دست
عزیزان
چه
بگویم
گله
ای
نیست
I
have
no
complaints
against
my
loved
ones
گر
هم
گله
ای
هست،دگر
حوصله
ای
نیست
Even
if
I
did,
I
no
longer
have
the
patience
سرگرم
به
خود
زخم
زدن
در
همه
عمرم
Engrossed
in
self-inflicted
wounds
throughout
my
life
هر
لحظه
جز
این
دست
مرا
مشغله
ای
نیست
I've
had
no
other
preoccupation
save
this
دیری
ست
که
از
خانه
خرابان
جهانم
I've
long
been
a
wanderer
in
this
ruined
world
بر
سقفِ
فروریخته
ام
چلچله
ای
نیست
No
swallows
nest
beneath
my
collapsed
roof
در
حسرت
دیدار
تو
آواره
ترینم
I'm
the
loneliest
in
my
yearning
to
see
you
هرچند
که
تا
منزل
تو
فاصله
ای
نیست
Though
the
distance
to
your
abode
is
but
a
whisper
رو
به
روی
تو
کی
ام
من؟یه
اسیر
سرسپرده
Who
am
I
before
you?
A
captive
at
your
threshold
چهره
ی
تکیده
ای
که
تو
غبار
آینه
مرده
A
haggard
face
whose
reflection
in
the
mirror
has
grown
dim
من
برای
تو
چی
هستم؟کوه
تنهای
تحمل
What
am
I
to
you?
A
solitary
mountain
of
endurance
بین
ما
پل
عذابه،من
خسته،پایه
ی
پُل
Between
us
lies
a
bridge
of
torment,
I'm
weary,
the
pillar
of
that
bridge
ای
که
نزدیکی
مث
من
به
من،اما
خیلی
دوری
Though
you're
so
close
to
me,
as
I
am
to
you,
yet
so
distant
خوب
نگام
کن
تا
ببینی
چهره
ی
درد
و
صبوری...
Look
at
me
closely,
and
you'll
see
the
face
of
pain
and
forbearance...
کاشکی
می
شد
تو
بدونی
من
برای
تو
چی
هستم
I
wish
you
could
know
what
I
am
to
you
از
تو
بیش
از
همه
دنیا،از
خودم،بیش
از
تو
خستم
I'm
wearier
of
myself
than
of
the
world,
wearier
of
you
than
of
myself
ببین
که
خستم،غرور
سنگم،اما
شکستم
See
how
weary
I
am,
my
pride
is
a
stone,
yet
I'm
broken
کاشکی
از
عصای
دستم
یا
که
از
پشت
شکستم
If
only
I'd
broken
from
my
crutch,
or
from
my
back
تو
بخونی،تو
بدونی
از
خودم
بیش
از
تو
خستم
Sing
to
me,
and
you
will
know
that
I'm
wearier
of
myself
than
of
you
ببین
که
خستم
تنها
غروره
عصای
دستم
See
how
weary
I
am,
my
only
pride
is
my
crutch
از
عذاب
با
تو
بودن
در
سکوت
خود
خرابم
I'm
destroyed
by
the
torment
of
being
with
you
in
silence
نه
صبورم
و
نه
عاشق
من
تجسم
عذابم
I'm
neither
patient
nor
a
lover,
I'm
the
embodiment
of
torment
تو
سراپا
بی
خیالی
من
همه
تحمل
درد!!
You're
all
nonchalance,
I'm
all
endurance
of
pain!
تو
نفهمیدی
چه
دردی
زانوی
خستمو
تا
کرد...
You've
never
understood
the
pain
that
has
crippled
my
weary
knees...
زیر
بار
با
تو
بودن
یه
ستون
نیمه
جونم
Under
the
burden
of
being
with
you,
I'm
a
half-dead
pillar
این
که
اسمش
زندگی
نیست
جون
به
لبهام
می
رسونم
This
is
not
what
life
is
called,
it
brings
my
life
to
my
lips
هیچی
جز
شعر
شکستن
قصه
ی
فردای
من
نیست
There's
nothing
but
the
poetry
of
heartbreak,
the
tale
of
my
tomorrow
این
ترانه
ی
زواله
این
صدا
صدای
من
نیست
This
is
the
song
of
decline,
this
voice
is
not
mine
ببین
که
خستم
See
how
weary
I
am
تنها
غروره
عصای
دستم
My
only
pride
is
my
crutch
کاشکی
می
شد
تو
بدونی
من
برای
تو
چی
هستم
I
wish
you
could
know
what
I
am
to
you
از
تو
بیش
از
همه
دنیا،از
خودم،بیش
از
تو
خستم
I'm
wearier
of
myself
than
of
the
world,
wearier
of
you
than
of
myself
ببین
که
خستم،تنها
غروره
عصای
دستم...
See
how
weary
I
am,
my
only
pride
is
my
crutch...
از
عذاب
با
تو
بودن
در
سکوت
خود
خرابم
I'm
destroyed
by
the
torment
of
being
with
you
in
silence
نه
صبورم
و
نه
عاشق
من
تجسم
عذابم
I'm
neither
patient
nor
a
lover,
I'm
the
embodiment
of
torment
تو
سراپا
بی
خیالی
من
همه
تحمل
درد!!
You're
all
nonchalance,
I'm
all
endurance
of
pain!
تو
نفهمیدی
چه
دردی
زانوی
خستمو
تا
کرد...
You've
never
understood
the
pain
that
has
crippled
my
weary
knees...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.