Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
گیرم
که
در
باورتان
به
خاک
نشستهام
Suppose
in
your
belief
I
fell
to
the
ground
و
ساقههای
جوانم
از
ضربههای
تبرهاتان
زخمداراست
And
the
young
stalks
of
my
youth
are
wounded
by
the
blows
of
your
axes
با
ریشه
چه
میکنید
What
will
you
do
with
the
root
گیرم
که
بر
سر
این
بام
Suppose
on
this
roof
بنشسته
در
کمین
پرندهای
Sitting
in
wait
for
a
bird
پرواز
را
علامت
ممنوع
میزنید
You
forbid
it
to
fly
با
جوجههای
نشسته
در
آشیانه
چه
میکنید
What
will
you
do
with
the
chicks
sitting
in
the
nest
گیرم
که
میزنید
Suppose
you
hit
گیرم
که
میبُرید
Suppose
you
cut
گیرم
که
میکشید
Suppose
you
kill
با
رویش
ناگزیر
جوانه
چه
میکنید
What
will
you
do
with
the
inevitable
sprouting
of
the
bud
تمام
بغض
قناریها
صدات
رو
ترسونده
All
the
grudge
of
canaries
has
frightened
your
voice
اجاق
کینه
پاییزی
گلهات
رو
سوزونده
The
autumn
hearth
of
resentment
has
burned
your
flowers
تو
اون
ستاره
خاموشی
که
خواب
تو
رو
برده
You
are
that
extinguished
star
that
has
taken
your
sleep
پیام
سرخ
شقایقها
تو
قلب
تو
مرده
The
red
message
of
poppies
has
died
in
your
heart
چشمهات
مثل
شب
بارونی
Your
eyes
are
like
a
rainy
night
دلت
پراز
غم
پنهونی
Your
heart
is
full
of
hidden
sorrow
مثل
پرنده
زندونی
Like
an
imprisoned
bird
بخون
به
ناله
دل
Sing
to
the
groan
of
the
heart
مثال
تیغ
گل
زردم
Like
the
yellow
flower
blade
یه
شعر
خسته
پر
دردم
A
tired,
pained
poem
ببین
که
قایق
امیدم
See
that
the
boat
of
my
hope
نشسته
بی
تو
به
گِـل
Sits
ashore
without
you
غم
غریب
کدوم
غروبی
The
strange
sorrow
of
which
sunset
که
عطر
پاییز
گرفته
بوی
تنت
That
the
scent
of
autumn
has
taken
the
smell
of
your
body
نگات
به
سوی
کدوم
ستارهاست
Your
gaze
is
towards
which
stars
که
قلب
پارهاست
به
زیر
پیرهنت
That
your
heart
is
torn
under
your
shirt
من
و
تو
چله
نشین
این
شب
پر
اندوهیم
You
and
I
are
the
sitters
of
this
sorrowful
night
من
و
تو
سایه
غمگین
غروب
رو
هوهیم
You
and
I
are
the
sad
shadows
of
the
sunset
من
و
تو
سایه
غمگین
غروب
رو
کوهیم
You
and
I
are
the
sad
shadows
of
the
setting
sun
چرا
به
سفره
ما
دیگر
نشانی
از
نان
نیست
Why
is
there
no
sign
of
bread
on
our
table
anymore
به
خاک
غمزده
شهرم
نمی
ز
باران
نیست
There
is
no
rain
on
the
sad
soil
of
my
city
تمام
بغض
قناریها
صدات
رو
ترسونده
All
the
grudge
of
canaries
has
frightened
your
voice
اجاق
کینه
پاییزی
گلهات
رو
سوزونده
The
autumn
hearth
of
resentment
has
burned
your
flowers
تو
اون
ستاره
خاموشی
که
خواب
تو
رو
برده
You
are
that
extinguished
star
that
has
taken
your
sleep
پیام
سرخ
شقایقها
تو
قلب
تو
مرده
The
red
message
of
poppies
has
died
in
your
heart
چشمهات
مثل
شب
بارونی
Your
eyes
are
like
a
rainy
night
دلت
پرازغم
پنهونی
Your
heart
is
full
of
hidden
sorrow
مثل
پرنده
زندونی
Like
an
imprisoned
bird
بخون
به
ناله
دل
Sing
to
the
groan
of
the
heart
مثال
تیغ
گل
زردم
Like
the
yellow
flower
blade
یه
شعر
خسته
پر
دردم
A
tired,
pained
poem
ببین
که
قایق
امیدم
See
that
the
boat
of
my
hope
نشسته
بی
تو
به
گِـل
Sits
ashore
without
you
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.