Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daad As In Del
Wound As In Heart
دو
زلفونت
بود
تار
ربابم
Your
two
ringlets
were
the
strings
of
my
rebab
چه
می
خواهی
از
این
حال
خرابم
What
do
you
want
from
my
ruined
state?
تو
که
با
مو
سر
یاری
نداری
You
who
do
not
care
about
hair
چرا
هر
نیمه
شو
آیی
به
خوابم
Why
do
you
come
to
me
every
midnight
in
my
sleep?
چرا
هر
نبمه
شو
آیی
به
خوابم
Why
do
you
come
to
me
every
midnight
in
my
sleep?
فلک
در
قصد
آزارم
چرایی
Why
does
fate
intend
to
torment
me
so?
گلم
گر
نیستی
خارم
چرایی
If
you
are
not
my
flower,
why
are
you
my
thorn?
تو
که
باری
ز
دوشم
بر
نداری
You
who
do
not
lift
a
burden
from
my
shoulders
میونه
بار
سر
بارم
چرایی
Why
are
you
a
burden
on
top
of
my
burdens?
تو
که
نوشم
نهی
نیشم
چرایی
You
who
do
not
make
me
drunk,
why
are
you
my
sting?
تو
که
یارم
نهی
پیشم
چرایی
You
who
are
not
my
lover,
why
are
you
before
me?
تو
که
مرحم
نهی
زخم
دلم
را
You
who
do
not
heal
the
wound
of
my
heart
نمک
پاش
دل
ریشم
چرایی
Why
are
you
the
salt
that
rubs
into
my
wounded
heart?
نمک
پاش
دل
ریشم
چرایی
Why
are
you
the
salt
that
rubs
into
my
wounded
heart?
خدایا
داد
از
این
دل
داد
از
این
دل
Oh
God,
I
cry
out
against
this
heart,
against
this
heart
که
یکدم
مو
نگشتم
شاد
از
این
دل
That
not
for
a
single
moment
have
I
been
happy
with
this
heart
چو
فردا
داد
خواهان
داد
خواهند
When
the
seekers
of
justice
come
tomorrow
بگویم
صد
هزاران
داد
از
این
دل
I
will
tell
them
hundreds
of
thousands
of
complaints
against
this
heart
چو
فردا
داد
خواهان
داد
خواهند
When
the
seekers
of
justice
come
tomorrow
بگویم
صد
هزاران
داد
از
این
دل
I
will
tell
them
hundreds
of
thousands
of
complaints
against
this
heart
دلم
دور
است
و
احوالش
ندونم
My
heart
is
far
away,
and
I
do
not
know
its
condition
کسی
خواهد
که
پیغامش
رسونم
Is
there
anyone
who
will
take
my
message
to
it?
خداوندا
ز
مرگم
مهلتی
ده
Oh
God,
grant
me
a
reprieve
from
death
که
دیداری
به
دیدارش
رسونم
So
that
I
may
pay
it
a
visit
and
give
it
my
news
خداوندا
ز
مرگم
مهلتی
ده
Oh
God,
grant
me
a
reprieve
from
death
که
دیداری
به
دیدارش
رسونم
So
that
I
may
pay
it
a
visit
and
give
it
my
news
اگه
دردم
یکی
بودی
چه
بودی
If
my
pain
were
only
one,
what
would
it
be?
اگه
غم
اندکی
بودی
چه
بودی
If
my
sorrow
were
only
small,
what
would
it
be?
ببالینم
حبیبی
یا
طبیبی
At
my
bedside,
my
beloved
or
a
physician
از
این
هر
دو
یکی
بودی
چه
بودی
One
of
these
two
would
be
enough,
what
could
it
be?
ندونم
لخت
و
عریونم
که
کرده
I
do
not
know
who
has
stripped
me
naked
and
left
me
bare
کدوم
جلاد
بی
جونم
که
کرده
Which
executioner
has
left
me
lifeless?
بده
خنجر
که
تا
سینه
کنم
چاک
Give
me
a
dagger
so
that
I
may
cut
open
my
chest
ببینم
عشق
تو
با
مو
چه
کرده
And
see
what
your
love
has
done
to
me
بده
خنجر
که
تا
سینه
کم
چاک
Give
me
a
dagger
so
that
I
may
cut
open
my
chest
ببینم
عشق
تو
با
مو
چه
کرده
And
see
what
your
love
has
done
to
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.