Dariush - Gelayeh (Long Version) - перевод текста песни на английский

Gelayeh (Long Version) - Dariushперевод на английский




Gelayeh (Long Version)
Gelayeh (Long Version)
برای گفتن من . شعر هم به گل مانده
To express my feelings, even flowers have failed,
نمانده عمری و صدها سخن به دل مانده
My life is almost over, and hundreds of words remain in my heart,
صدا که مرهم فریاد بود زخم را
The voice that was a balm for wounds,
به پیش زخم عظیم دلم خجل مانده
Is ashamed in front of the great wound of my heart,
از دست عزیزان چه بگویم . گله ای نیست
I have no complaints about my loved ones,
گر هم گله ای هست دگر حوصله ای نیست
Even if I did, I no longer have the patience,
سرگرم به خود زخم زدن . در همه عمرم
Engrossed in self-inflicted wounds, throughout my life,
هر لحظه جز این دسته مرا مشغله ای نیست
Every moment, I have no other occupation but this,
از دست عزیزان چه بگویم . گله ای نیست
I have no complaints about my loved ones,
گر هم گله ای هست دگر حوصله ای نیست
Even if I did, I no longer have the patience,
سرگرم به خود زخم زدن . در همه عمرم
Engrossed in self-inflicted wounds, throughout my life,
هر لحظه جز این دسته مرا مشغله ای نیست
Every moment, I have no other occupation but this,
دیری است که از خانه خرابان جهانم
For a long time, I have been the ruin of the world,
بر سقف فروریخته ام چلچله ای نیست
On the collapsed roof, I am a swallow that is no more,
در حسرت دیدار تو آواره ترینم
In the longing to see you, I am the most vagrant,
هر چند که تا منرل تو فاصله ای نیست
Even though there is no distance between you and your minaret,
روبروی تو کیم من ؟ یه اسیر سرسپرده
In front of you, who am I? A devoted prisoner,
چهره تکیده ای که تو غبار آینه مرده
A withered face that you have killed in the dust of the mirror,
من برای تو چی هستم ؟ کوه تنهای تحمل
What am I to you? A lonely mountain of endurance,
بین ما پل عذابه . من خسته . پایه پل
Between us is a bridge of torment. I am tired, the pillar of the bridge,
ای که نزدیکی مثل من به من اما خیلی دوری
O you who are as close to me as I am to myself, yet so far away,
خوب نگاه کن تا ببینی چهره درد و صبوری
Look closely, so that you can see the face of pain and patience,
کاشکی میشد تا بدونی من برای تو چی هستم
I wish you could know what I am to you,
از تو بیش از همه دنیا . از خودم بیش از تو خسته ام
I am more tired of you than of the whole world, more tired of myself than of you,
ببین که خسته ام . غرور سنگم اما شکستم
See, I am tired. My pride is strong, but I am broken,
کاشکی از عصای دستم یا که از پشت شکسته ام
I wish that either with the stick in my hand or with my broken back,
تو بخونی یا بدونی از خودم بیش از تو خسته ام
You would sing or know that I am more tired of myself than of you,
ببین که خسته ام . تنها غروره . عصای دستم
See, I am tired. My only pride is the stick in my hand,
از عذاب با تو بودن در سکوت خود خرابم
I am self-destructive from the torment of being with you in silence,
نه صبورم و نه عاشق . من تجسم عذابم
I am neither patient nor in love. I am the embodiment of torment,
تو سراپا بی خیالی . من همه تحمل درد
You are all carefree. I am all endurance of pain,
تو نفهمیدی چه دردی زانوی خسته امو تا کرد
You have not understood what pain has bent my tired knee,
زیر بار با تو بودن . یه ستون نیمه جونم
Under the burden of being with you, I am a half-dead pillar,
این که اسمش زندگی نیست . جون به لبهام میرسونم
This is not life. I am bringing life to my lips,
هیچی جز شعر شکستن . قصه فردای من نیست
There is nothing but the poetry of breaking. There is no story of my tomorrow,
این ترانه زواله . این صدا . صدای من نیست
This song is a ruin. This voice is not mine,
ببین که خسته ام . تنها غروره . عصای دستم
See, I am tired. My only pride is the stick in my hand,
کاشکی میشد تا بدونی من برای تو چی هستم
I wish you could know what I am to you,
از تو بیش از همه دنیا . از خودم بیش از تو خسته ام
I am more tired of you than of the whole world, more tired of myself than of you,
ببین که خسته ام . غرور سنگم اما شکستم
See, I am tired. My pride is strong, but I am broken,
از عذاب با تو بودن در سکوت خود خرابم
I am self-destructive from the torment of being with you in silence,
نه صبورم و نه عاشق . من تجسم عذابم
I am neither patient nor in love. I am the embodiment of torment,
تو سراپا بی خیالی . من همه تحمل درد
You are all carefree. I am all endurance of pain,
تو نفهمیدی چه دردی زانوی خسته امو تا کرد
You have not understood what pain has bent my tired knee,
MBE
MBE






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.