Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gelayeh (Long Version)
Gelayeh (Long Version)
برای
گفتن
من
. شعر
هم
به
گل
مانده
To
express
my
feelings,
even
flowers
have
failed,
نمانده
عمری
و
صدها
سخن
به
دل
مانده
My
life
is
almost
over,
and
hundreds
of
words
remain
in
my
heart,
صدا
که
مرهم
فریاد
بود
زخم
را
The
voice
that
was
a
balm
for
wounds,
به
پیش
زخم
عظیم
دلم
خجل
مانده
Is
ashamed
in
front
of
the
great
wound
of
my
heart,
از
دست
عزیزان
چه
بگویم
. گله
ای
نیست
I
have
no
complaints
about
my
loved
ones,
گر
هم
گله
ای
هست
دگر
حوصله
ای
نیست
Even
if
I
did,
I
no
longer
have
the
patience,
سرگرم
به
خود
زخم
زدن
. در
همه
عمرم
Engrossed
in
self-inflicted
wounds,
throughout
my
life,
هر
لحظه
جز
این
دسته
مرا
مشغله
ای
نیست
Every
moment,
I
have
no
other
occupation
but
this,
از
دست
عزیزان
چه
بگویم
. گله
ای
نیست
I
have
no
complaints
about
my
loved
ones,
گر
هم
گله
ای
هست
دگر
حوصله
ای
نیست
Even
if
I
did,
I
no
longer
have
the
patience,
سرگرم
به
خود
زخم
زدن
. در
همه
عمرم
Engrossed
in
self-inflicted
wounds,
throughout
my
life,
هر
لحظه
جز
این
دسته
مرا
مشغله
ای
نیست
Every
moment,
I
have
no
other
occupation
but
this,
دیری
است
که
از
خانه
خرابان
جهانم
For
a
long
time,
I
have
been
the
ruin
of
the
world,
بر
سقف
فروریخته
ام
چلچله
ای
نیست
On
the
collapsed
roof,
I
am
a
swallow
that
is
no
more,
در
حسرت
دیدار
تو
آواره
ترینم
In
the
longing
to
see
you,
I
am
the
most
vagrant,
هر
چند
که
تا
منرل
تو
فاصله
ای
نیست
Even
though
there
is
no
distance
between
you
and
your
minaret,
روبروی
تو
کیم
من
؟ یه
اسیر
سرسپرده
In
front
of
you,
who
am
I?
A
devoted
prisoner,
چهره
تکیده
ای
که
تو
غبار
آینه
مرده
A
withered
face
that
you
have
killed
in
the
dust
of
the
mirror,
من
برای
تو
چی
هستم
؟ کوه
تنهای
تحمل
What
am
I
to
you?
A
lonely
mountain
of
endurance,
بین
ما
پل
عذابه
. من
خسته
. پایه
پل
Between
us
is
a
bridge
of
torment.
I
am
tired,
the
pillar
of
the
bridge,
ای
که
نزدیکی
مثل
من
به
من
اما
خیلی
دوری
O
you
who
are
as
close
to
me
as
I
am
to
myself,
yet
so
far
away,
خوب
نگاه
کن
تا
ببینی
چهره
درد
و
صبوری
Look
closely,
so
that
you
can
see
the
face
of
pain
and
patience,
کاشکی
میشد
تا
بدونی
من
برای
تو
چی
هستم
I
wish
you
could
know
what
I
am
to
you,
از
تو
بیش
از
همه
دنیا
. از
خودم
بیش
از
تو
خسته
ام
I
am
more
tired
of
you
than
of
the
whole
world,
more
tired
of
myself
than
of
you,
ببین
که
خسته
ام
. غرور
سنگم
اما
شکستم
See,
I
am
tired.
My
pride
is
strong,
but
I
am
broken,
کاشکی
از
عصای
دستم
یا
که
از
پشت
شکسته
ام
I
wish
that
either
with
the
stick
in
my
hand
or
with
my
broken
back,
تو
بخونی
یا
بدونی
از
خودم
بیش
از
تو
خسته
ام
You
would
sing
or
know
that
I
am
more
tired
of
myself
than
of
you,
ببین
که
خسته
ام
. تنها
غروره
. عصای
دستم
See,
I
am
tired.
My
only
pride
is
the
stick
in
my
hand,
از
عذاب
با
تو
بودن
در
سکوت
خود
خرابم
I
am
self-destructive
from
the
torment
of
being
with
you
in
silence,
نه
صبورم
و
نه
عاشق
. من
تجسم
عذابم
I
am
neither
patient
nor
in
love.
I
am
the
embodiment
of
torment,
تو
سراپا
بی
خیالی
. من
همه
تحمل
درد
You
are
all
carefree.
I
am
all
endurance
of
pain,
تو
نفهمیدی
چه
دردی
زانوی
خسته
امو
تا
کرد
You
have
not
understood
what
pain
has
bent
my
tired
knee,
زیر
بار
با
تو
بودن
. یه
ستون
نیمه
جونم
Under
the
burden
of
being
with
you,
I
am
a
half-dead
pillar,
این
که
اسمش
زندگی
نیست
. جون
به
لبهام
میرسونم
This
is
not
life.
I
am
bringing
life
to
my
lips,
هیچی
جز
شعر
شکستن
. قصه
فردای
من
نیست
There
is
nothing
but
the
poetry
of
breaking.
There
is
no
story
of
my
tomorrow,
این
ترانه
زواله
. این
صدا
. صدای
من
نیست
This
song
is
a
ruin.
This
voice
is
not
mine,
ببین
که
خسته
ام
. تنها
غروره
. عصای
دستم
See,
I
am
tired.
My
only
pride
is
the
stick
in
my
hand,
کاشکی
میشد
تا
بدونی
من
برای
تو
چی
هستم
I
wish
you
could
know
what
I
am
to
you,
از
تو
بیش
از
همه
دنیا
. از
خودم
بیش
از
تو
خسته
ام
I
am
more
tired
of
you
than
of
the
whole
world,
more
tired
of
myself
than
of
you,
ببین
که
خسته
ام
. غرور
سنگم
اما
شکستم
See,
I
am
tired.
My
pride
is
strong,
but
I
am
broken,
از
عذاب
با
تو
بودن
در
سکوت
خود
خرابم
I
am
self-destructive
from
the
torment
of
being
with
you
in
silence,
نه
صبورم
و
نه
عاشق
. من
تجسم
عذابم
I
am
neither
patient
nor
in
love.
I
am
the
embodiment
of
torment,
تو
سراپا
بی
خیالی
. من
همه
تحمل
درد
You
are
all
carefree.
I
am
all
endurance
of
pain,
تو
نفهمیدی
چه
دردی
زانوی
خسته
امو
تا
کرد
You
have
not
understood
what
pain
has
bent
my
tired
knee,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.