Текст и перевод песни Dariush - Gelayeh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
برای
گفتن
من،
شعر
هم
به
گِل
مانده
The
verses
to
tell
my
story
are
unable
to
flow
نمانده
عمری
و...
And
my
life
is
coming
to
an
end...
نمانده
عمری
و
صدها
سخن
به
دل
مانده
And
my
life
is
coming
to
an
end,
with
hundreds
of
words
left
to
say
صدا
که
مرهم
فریاد
بود
زخم
مرا
The
sound
that
was
healing
the
screams
of
my
wounds
به
پیش
درد
عظیم
دلم
خجل
مانده
Has
now
become
embarrassed
in
front
of
the
huge
pain
in
my
heart
از
دست
عزیزان
چه
بگویم؟
گله
ای
نیست
What
can
I
say
about
the
loved
ones?
There
are
no
complaints
گر
هم
گله
ای
هست،
دگر
حوصله
ای
نیست
And
even
if
there
are
complaints,
I
don’t
have
the
patience
anymore
سرگرم
به
خود
زخم
زدن
در
همه
عمرم
Engrossed
in
self-inflicted
wounds
all
my
life
هر
لحظه...
Every
moment...
هر
لحظه
جز
این
دسته
مرا
مشغله
ای
نیست
Every
moment,
I
have
had
no
other
concern
than
this
از
دست
عزیزان
چه
بگویم؟
گله
ای
نیست
What
can
I
say
about
the
loved
ones?
There
are
no
complaints
گله
ای
نیست
There
are
no
complaints
گر
هم
گله
ای
هست،
دگر
حوصله
ای
نیست
And
even
if
there
are
complaints,
I
don’t
have
the
patience
anymore
حوصله
ای
نیست
There
is
no
patience
حوصله
ای
نیست
There
is
no
patience
سرگرم
به
خود
زخم
زدن
در
همه
عمرم
Engrossed
in
self-inflicted
wounds
all
my
life
هر
لحظه
جز
این
دست
مرا
مشغله
ای
نیست
Every
moment,
I
have
had
no
other
concern
than
this
دیری
است
که
از
خانه
خرابان
جهانم
I
have
been
ruined
by
the
world
for
a
long
time
بر
سقف
فرو
ریخته
ام
چلچله
ای
نیست
There
is
no
swallow
on
my
collapsed
roof
چلچله
ای
نیست
There
is
no
swallow
در
حسرت
دیدار
تو
آواره
ترینم
I
am
the
most
vagrant
in
longing
to
see
you
هر
چند
که
تا
منزل
تو
فاصله
ای
نیست
Although
there
is
no
distance
to
your
home
فاصله
ای
نیست
There
is
no
distance
روبروی
تو
کیم
من
؟ یه
اسیر
سرسپرده
Who
am
I
in
front
of
you?
A
captive
devotee
چهره
ی
تکیده
ای
که
تو
غبار
آینه
مرده
A
withered
face
that
you
killed
with
the
dust
of
the
mirror
من
برای
تو
چی
هستم
؟ کوه
تنهای
تحمل
What
am
I
to
you?
A
lonely
mountain
of
endurance
بین
ما
پل
عذابه
، منه
خسته
پایه
ي
پل
Between
us
is
a
bridge
of
torment,
and
I
am
the
tired
base
of
the
bridge
ای
که
نزدیکی
مث
من
، به
من
اما
خیلی
دوری
You
who
are
as
close
to
me
as
I
am,
but
very
far
from
me
خوب
نگام
کن
تا
ببینی
چهره
ی
درد
و
صبوری
Look
closely
to
see
the
face
of
pain
and
patience
کاشکی
میشد
تا
بدونی
من
برای
تو
چی
هستم
If
only
I
could
make
you
understand
what
I
am
to
you
از
تو
بیش
از
همه
دنیا
، از
خودم
بیش
از
تو
خستم
I
am
more
tired
of
you
than
anything
in
the
world,
more
tired
of
myself
than
you
ببین
که
خستم
، غروره
سنگم
اما
شکستم
See
that
I
am
tired,
my
pride
is
a
stone,
but
I
am
broken
کاشکی
از
عصای
دستم
یا
که
از
پشت
شکستم
I
wish
I
would
break
from
my
crutch
or
my
back
تو
بخونی
تا
بدونی
از
خودم
بیش
از
تو
خستم
You
sing
to
let
me
know
that
I
am
more
tired
of
myself
than
you
ببین
که
خستم
، تنها
غروره
عصای
دستم
See
that
I
am
tired,
only
pride
is
my
crutch
از
عذاب
با
تو
بودن
در
سکوت
خود
خرابم
I
am
ruined
in
silence
from
the
torment
of
being
with
you
نه
صبورم
و
نه
عاشق
، من
تجسم
عذابم
I
am
neither
patient
nor
a
lover,
I
am
the
embodiment
of
torment
تو
سراپا
بی
خیالی
، من
همه
تحملِ
درد
You
are
all
carefree,
I
am
all
endurance
of
pain
تو
نفهمیدی
چه
دردی
زانوی
خستمو
تا
کرد
You
do
not
understand
what
pain
your
tired
knees
caused
زیر
بار
با
تو
بودن
، یه
ستون
نیمه
جونم
I
am
a
half-dead
pillar
under
the
weight
of
being
with
you
اینکه
اسمش
زندگی
نیست
، جون
به
لبهام
میرسونم
This
is
not
called
life,
I
am
dying
هیچی
جز
شعر
شکستن
قصه
ي
فردای
من
نیست
There
is
nothing
but
the
poem
of
breaking,
the
story
of
my
tomorrow
این
ترانه
ي
زواله
، این
صدا
، صدای
من
نیست
This
is
the
song
of
downfall,
this
voice
is
not
mine
ببین
که
خستم
تنها
غروره
، عصای
دستم
See
that
I
am
tired,
only
pride
is
my
crutch
کاشکی
میشد
تا
بدونی
من
برای
تو
چی
هستم
If
only
I
could
make
you
understand
what
I
am
to
you
از
تو
بیش
از
همه
دنیا
، از
خودم
بیش
از
تو
خستم
I
am
more
tired
of
you
than
anything
in
the
world,
more
tired
of
myself
than
you
ببین
که
خستم
، غروره
سنگم
اما
شکستم
See
that
I
am
tired,
my
pride
is
a
stone,
but
I
am
broken
از
عذاب
با
تو
بودن
یه
ستون
نیمه
جونم
I
am
a
half-dead
pillar
from
the
torment
of
being
with
you
اینکه
اسمش
زندگی
نیست
، جون
به
لبهام
میرسونم
This
is
not
called
life,
I
am
dying
تو
سراپا
بی
خیالی
، من
همه
تحملِ
درد
You
are
all
carefree,
I
am
all
endurance
of
pain
تو
نفهمیدی
چه
دردی
زانوی
خستمو
تا
کرد
You
do
not
understand
what
pain
your
tired
knees
caused
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.