Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
محبس
خويشتن
منم
از
اين
حصار
خسته*ام
Я
пленник
самого
себя,
устал
от
этих
стен,
من
همه
تن
انالحقم
كجاست
دار
خسته*ام
Я
весь
— сплошная
боль,
где
же
виселица,
где
конец
моим
мукам?
در
همه
جاي
اين
زمين
همنفسم
كسي
نبود
На
всей
земле
этой
не
нашлось
мне
родственной
души,
زمين
ديار
غربت
است
از
اين
ديار
خسته*ام
Земля
— страна
чужбины,
устал
я
от
этих
краев.
كشيده
سرنوشت
من
به
دفترم
خط
عزا
Судьба
моя
черной
линией
легла
в
мою
книгу,
از
آن
خطي
كه
او
نوشت
به
يادگار
خسته*ام
От
той
строки,
что
она
написала,
устал
я,
как
от
памятного
знака.
به
گرد
خويش
گشته*ام
سوار
اين
چرخ
و
فلك
Вращаюсь
я
вокруг
себя,
как
на
колесе
фортуны,
بس
است
تكرار
ملال
ز
روزگار
خسته*ام
Хватит
повторять
тоску,
устал
я
от
этой
жизни.
دلم
نمي
تپد
چرا
به
شوق
اين
همه
صدا
Сердце
мое
не
бьется,
почему
же
оно
не
трепещет
от
такого
множества
звуков?
من
از
عذاب
كوه
بغض
به
كوله
بار
خسته*ام
Я
от
мук
горы
тяжести
в
своей
душе
устал.
هميشه
من
دويده*ام
به
سوي
مسلخ
غبار
Всегда
я
бежал
к
месту
казни,
в
пыль,
از
آن
كه
گم
نمي
شوم
در
اين
غبار
خسته*ام
Оттого,
что
не
теряюсь
в
этой
пыли,
я
устал.
به
من
تمام
ميشود
سلسله
رو
به
زوال
Для
меня
подходит
к
концу
череда
дней,
ведущая
к
упадку,
من
از
تبار
حسرتم
كه
از
تباه
خسته*ام
Я
из
рода
тоски,
устал
от
разрухи.
قمار
بي
برنده*ايست
قمار
تلخ
زندگي
Азартная
игра
без
победителя
— горькая
игра
жизни,
چه
برده
و
چه
باخته
از
اين
غمار
خسته*ام
Выиграл
ли
я,
или
проиграл,
я
устал
от
этой
игры.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.